《剖白》- 在囚及更生人士展覽
Confessions -A prisoners and ex-offenders exhibition

香港社區組織協會希望透過是次「剖白」:在囚及更生人士展覽,讓公眾能從人性的角度去看待在囚和更生人士,而非簡單地批判其罪行,標籤他們為罪犯。本展覽項目於早前透過社區參與計劃收集了在囚、更生人士以至不同年紀的市民大眾,以記名或匿名形或寫作的「剖白」,並透過文字、信件及錄音等方式展出。期望參與展覽的公眾人士能從更寬宏的角度,理解、包容和接納曾犯過錯的人,特別是更生人士。

As an act of seeking a more humane look at ex-prisoners, 'Confessions' seeks an accommodative rather than a judgemental view of those who have made mistakes. We have collected anonymous statements of regrets for prisoners, ex-prisoners, as well as the general public ranging from children to adults. These are displayed at the exhibition along with letters and audio recordings. The exhibition intends to seek the public's understanding and acceptance of those who made mistakes, thereby supporting the re-integration of ex-offenders into society.

攝影: 林振東
Photography by Lam Chun Tung

文字:吳詠詩 袁柏恩 陳倩兒 陳琴詩 童傑 雷子樂 葉韻怡
Writers: Cheng Kam Sze, Irene Chen Qian'er, Jennifer Ngo, Lui Tze-lok, Patricia Yuen Pak-yan, Tung Kit, Vivian Yip Wan-yi

展覽詳情 Exhibition details:

10/09 - 27/11/ 2016 12pm-6:30pm 逢星期六、日 Every Sat, Sun
SoCO269展覽館:深水汝州街269號一樓
SoCO269 Exhibition Centre: 1st floor, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po

主辦: 香港社區組織協會
Organizer: Society for Community Organization (SoCO)

免費入場:Free admission

展覽現場將發佈新書《囚》
Photo book Prisoners will be released during exhibition

查詢Enquiry: 2713 9165

  《囚》新書發佈
Prisoners Book Release

白德培牧師、何慶基教授誠意推薦

「囚犯其實與常人無異:他們只是在不尋常處境中的尋常人。他們與我們一樣嚮往美好的生活,我們所珍惜的他們也珍惜、渴望得到愛和尊重。犯罪只是他們人生的一部分,社會將一個人送進監獄改造,也應該歡迎他重回我們當中。媒體或公眾往往只聚焦於其罪行,而忽略了其他方面。每個人都是立體、多面向的,在囚及更生人士也一樣,是次的出版及展覽,使在囚人士變得更「真實」:呈現了他們重要的另一面,而非簡化得只剩下罪狀。」-- 白德培牧師 香港中文大學崇基學院神學院副教授

"Prisoners are not different from all of us. They are ordinary people in extraordinary circumstances. They treasure what most of us treasure. And like most of u they hope to find love, respect, and some level of wealth that allows them to live a decent life. Our community sends people to prison we should also welcome them back in our midst. Too often the media and public perception only focuses on a person's crime and neglects the many other aspects of a person. All of us are more than one act in our life. This also applies to people in prison; they are more than their crime. The present publication by SoCO together with an exhibition is a significant step that contributes to making inmates more real: It shows another important part of the reality of people who are much too often reduced to their crime." - Tobias Brander, Associate Professor, Divinity School of Chung Chi College, Chinese University of Hong Kong

 

《囚》"Prisoners"(2016)

紀錄本港在囚及更生人士的故事. A photo album which documents the prisoners and ex-offenders in Hong Kong.

售價 Price: HKD$ 150 港元

下載訂購表格 Download Subscription Form

 

與弱勢並肩,為公義行動!

社協現正誠邀市民參與月捐計劃,攜手建立仁愛公義的社會!

For People, We Care; For Justice, We Act!

Let's make a difference to the lives of the poor by doing one good deed a day!

Become SoCO's monthly donor now and stand with us to build a society of care and justice!

捐款及義工報名熱線

Hotline for donation and volunteer application: 2713 9165

下載捐款表格 Download Donation Form 下載義工表格 Download Volunteer Application Form

網頁:
http://www.confessionsoco.com/
https://www.facebook.com/confessionsoco

 

《上海理髮師》

張大偉:「你怎麼定義好人?」

張大偉的公屋單位異常整潔,美中不足的,是客廳地板上的一塊污垢。
「怎麼擦都擦不掉。」張大偉低頭吐一口煙,緩緩地說。

他今年78歲,理一個光頭,雙眼炯炯有神,靠近和他說話,能感覺一股威嚴與殺氣。張大偉並不諱言,他一輩子留下了一連串擦不掉的案底,就像自家的地板。
13歲的時候,父親病逝了,母親很快突然失蹤,留下張大偉一人。那是張大偉最顛沛流離的日子,他只能偷摸拐騙。「沒有飯吃了,還有什麼怕的?今天偷不到,明天就要紮炮了,搶也要搶。」他激動地說。

到了20多歲,他進了一家上海理髮店從學徒做到資深師傅,過了一段安定的生活。回頭看來,那是最歡樂的時光。

「你說你好人,但有時候,你不打人,人打你。你怎麼定義好人?」張大偉說。童年殘酷,他很早就學會了用拳頭來保護自己和解決問題。
.
68歲的時候,有人追債,他被追急了,拿起刀追砍對方,最終被判刑21個月。

年輕時,張大偉參與過六七暴動,過後曾經被警察遞解出境。皇家警察給了他兩個選擇,一個是去台灣,一個是去中國內地。他當時選擇了後者,結果被送去窮鄉僻壤,他很快用自己的方法偷渡回港。

在公屋堣@人生活,張大偉現在仍然常常回想,假若當年他選擇了去台灣,人生會不會有不一樣的結局,他有可能做一個好人嗎?

Title: The Shanghai Barber

"How do you define a good man?" - Cheung Tai-wai

Cheung Tai-wai's singleton public housing unit is exceptionally clean and tidy. The one imperfection is an oil stain on the floor of the drawing room.

"It can't be removed no matter how", Cheung said slowly, dropping his head with cigarette smoke blowing from his mouth.

Cheung is 78 this year. His head is bald. His eyes are shining with energy. Conversing with him at close range, one feels his majesty and aggressiveness. He does not hide the fact that throughout his life, he has nothing but a string of criminal records, which - like the dirt on his floor - cannot be erased.

Cheung Tai-wai's father passed away when he was 13 years old. His mother disappeared suddenly, leaving him behind alone. Those were the days when Cheung Tai-wai was drifting miserably from place to place. He could only steal and cheat. "What could one be afraid of when there was nothing to eat? If you could not steal anything, you would starve the next day. You had to snatch if necessary", he said emotionally.

Very soon, he turned 20. He became an apprentice in a Shanghainese barber shop. In the ten odd years which followed, Cheung Tai-wai rose from an apprentice to an experienced technician and went through a steady period of his life. Looking back, those were the happiest days.

"You say you are a good man who does not fight or steal. However, sometimes others hit you even though you do not hit them. How do you define a good man?", Cheung Tai-wai says. In the cruelty of his childhood, he had learnt very early to use his fists to protect himself and solve problems

When 68 years old, someone chased after him for repayment of loans. In anxiety, he picked up a knife to chase the person with a view to chopping him. Eventually, he was sentenced to 21 months of imprisonment.

When he was young, Cheung Tai-wai took part in the 1967 riot and was subsequently deported by the police. The then Royal Hong Kong Police gave him two choices: either Taiwan or the mainland of China. He chose the latter and ended up in a poor rural area. He could not stand it and soon used his own way to re-enter Hong Kong illegally.

Living alone in the public housing unit, Cheung Tai-wai often looks back and think: if he had chosen Taiwan, would his life have the same ending and would it be possible for him to have become a good man?


《樹大招風》

黃庭軒:「呢個年紀唔出位,幾時出位?」

1979年,15歲的黃庭軒,自深圳來港到親戚家定居。年少生活無憂,卻因希望一嚐「富有」滋味,挪用酒樓支票提走巨款,被判盜竊罪成,入男童院一年,「我有個契媽,經常帶我去同一間酒樓食飯,我同經理相熟,但那一次拿了他的銀行簿同支票,提了7萬元來請朋友食飯,買相機和名牌衫,感覺好威。」
但第一個挫折,1985年便到,他牽涉一宗金舖劫案,被判處理賊贓罪成,入獄6年,首次進入赤柱監獄。往後的人生中,他還兩次進入這個「英雄塚」,大大小小案底約10個,還有,碰見了葉繼歡。

1989年滿城風雨的,還有葉繼歡逃獄,黃不諱言:「較腳前,佢問過我走唔走,我話,走?始終要找數,不如坐埋佢。」沒逃獄的黃庭軒,出來後繼續其江湖大佬聲色犬馬,不乏錢和女人,前後3個老婆,身家數千萬;但賭錢惡習,生意停滯,加上入冊來來回回,他是有點累了。

後來,他錢也沒有了,與一位默默陪伴他20年的老婆同住公屋,養育一幼子,退下火線. 然而,社會似乎沒有足夠的更新機會。黃只能斷斷續續以綜援維生10多年。他坦言一位退下火線的江湖大佬,為了妻兒,只能如此,自己得了肝病,右手無力,「而家想換部冷氣都無錢。」

曾經滄海,黃庭軒口中雖然都是昔日的富貴風光,但一言一語,還是與太太愛恨交纏,一家人食飯時樂也融融,當下即是。

Black Magnet

"If I did not do something extraordinary when I was young, when should I do it?" - Wong Ting-hin

Wong Ting-hin left Shenzhen and came to Hong Kong living in a relative's home in 1979 when he was 15-year-old. He lived a carefree life but the desire for wealth led him unlawfully use cheques of a restaurant, taking away a lot of money. He was sentenced to a year in juvenile correctional institution after convicted of theft. "I have a godmother who would took me to a restaurants for meals regularly and I got to know the manger. I got HK$70,000 from the bankbook and chequebook that I took away from him, using the money to treat my friends with meals, buying camera and luxury clothes. I felt I was top of the world," he said.

However, he faced his first hurdle in 1985. He was convicted of handling stolen goods for his involvement in a gold store robbery. Sentenced to six years in prison, it was the first time he entered the Stanley Prison. He was thrown back into the "graveyard of heroes" twice later in his life and got about 10 criminal records. The first-time experience made him understand the principles in triad, and he was befriended with Yip Kai-foon.

The prison escape of Yip Kai-foon was talk of the town in 1989. "Before the escape, he asked me if I wanted to go with him, I replied 'you had to pay back one day if you left now', I'd rather stay," Wong confessed. Wong continued his gangster life after formally discharged from the prison. He was never short of money and women that he even owned millions of wealth. He however, got tired due to his gambling, poor business and the many imprisonments. He thought of living a new life.

In the end, he becomes penniless and now lives in a public housing unit with a wife that has accompanied him for 20 years. He has a little son and stepped down from the fire line already. The society appeared not giving him enough chances to live a new life. Living on the dole for more than 10 years, Wong said he could not do anything as a retired gangster head, he suffered from liver illnesses and his right hand lost strength. "I do not even have the money to have a new air-conditioner."

Having lived such a flamboyant life for a long time, though talked about the many colourful stories of the past, Wong's mind is now all about his wife. Living in the moment now, Wong feels happy when having dinner with family.

 

《職業病人》

Raymond:「護士行過陰陰咀笑,好似講『抵你死』!」

2001年轟動一時的騙藥案,一班「病人」,看中政府診所漏洞,天天到政府藥房領取大量藥物出售,事件揭發之時,震驚港府,一度以為有政府醫護與行騙集團合謀,事件始作俑者正是Raymond。

他曾進出牢獄18次,那宗經典的騙藥案,是他最後一次犯案。那時Raymond已長年吸毒致周身病患,是政府診所常客。病人都有一本「簿仔」記下病狀、處方藥物和負責醫生,Raymond發現診所間並無系統連結,遂從沒上鎖的房間捧走大量簿仔抄寫領藥,再送到藥房出售。

他每天跑遍港九新界,不放過任何機會,高峰期每日賺數百元,足夠他維生、買白粉,更教曉好幾名「徒弟」並從中抽佣。

由揭發到上庭期間,他天天開壇「打毒針」,直至有天腳腫如大象腿動彈不得,他昏迷被送進醫院,醫生揚言要截肢,那刻不知哪來的勇氣,哀求對方替他保住雙腿,他承諾從此戒毒。離院後他續守承諾,加上信仰支持,終真正脫離毒海。

「如果人生有take two,我唔會咁行。」Raymond堅定道。今天,他在教會任義工,不時到附近派飯和關心露宿者。

50歲的他滿有衝勁,「個人墜落?咁耐,好想做??,依家先係人生真正開始。」

Professional patient

"Whenever the nurses passed by, they would make a face that just said: 'You totally deserve it'" - Raymond

"Raymond" became known for an infamous scam in 2001. He was one of a group of "patients", who exploited a loophole at government clinics to resell a large quantity of medicines that they had received. The government was shocked when the incident was exposed. It was thought that there might be collusion between medical staff and the scam perpetrators. But Raymond was the instigator.

Raymond would end up being jailed 18 times but the notorious drug scam was the last crime he committed. Having been a drug addict for a number of years, Raymond had a number of illnesses, so he became a regular patient at a government clinic at that time. Every patient is given a "little book" which provides details of their symptoms, prescriptions and those doctors responsible for looking after them. The clinics would then administer the medications accordingly. Raymond discovered that there was no system linking the various government clinics. So he stole a pile of these "little books" from an unlocked room, wrote his own prescriptions in the books, was handed the various medications and resold them to drug stores.

Everyday he'd travel across Hong Kong so that he could get as many medicinal items as possible. Through reselling the drugs and other items, he was able to make a few hundred dollars in a day, which was.; enough to live on and finance his heroin habit. He even earned commission from a few "students" who learned the tricks from him.

After the case was exposed, it took a year for it to reach court. He just lived at a friend's home and shot up heroin. One day his legs were so swollen that he couldn't move. He fell into a coma and was sent to hospital. A doctor later told him that his legs would have to be amputated. He suddenly had inner strength and didn't want to give up. He begged the doctor not to do it and promised he would quit drugs. Those days in hospital were a huge turning point. He was able to start the process of giving up his drug addiction, and later with the help of his faith, he was able to quit drugs entirely

'Given a second chance in life,' says Raymond, 'I would have lived my life very differently.' He now works as a church volunteer for church, often delivering lunch boxes and caring for the homeless.

Aged 50, he is still filled with energy. "After losing myself for so long, I want to do something now. It is the beginning of my life," he says.

 
 
 
 
 
 
返回頁首 Back to top
 

版權所有,未經本會許可,不得翻印轉載

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.