香港社區組織協會與攝影師雷日昇攜手,十五年持續拍攝香港露宿者生存實況。
繼《野宿》、《野宿二》後,第三度出版紀實圖文,披露露宿者愈加狹小的生存空間,被趕絕的無奈處境。

Having recorded the life of Hong Kong homeless people for 15 years, SoCO and photographer Lei Jih-sheng published Homeless III, the third photo collection of street sleepers. Following Homeless I & II, the new collection features the shrinking living space of the homeless in the metropolis, as well as their helplessness and dismay.

野宿 III.露宿者攝影展 Homeless III - Photo Exhibition of the Homeless in Hong Kong

序言Preface

 

展覽詳情 About Exhibition

日期|地點 Time | Venue

2014年5月13日- 6月13日 8am - 11pm | 柴灣青年廣場的Y展覽平台
13 May to 13 Jun, 2014
8am - 11pm | Exhibition Podium, Youth Square, Chai Wan.

2014年2月10日- 2月16日 10am -10pm |尖沙咀香港文化中心地下大堂E3及E4展區
10 am-10pm, Feb 10-16, 2014 | Ground floor, Exhibition area E3 and E4, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Tsui

2014年2月28日- 3月30日 逢星期五、六、日 12pm-6pm | 深水汝州街269號1樓
12pm - 6pm, Feb 28 - Mar 30, 2014 Every Friday, Saturday, Sunday | 1st floor, 269 Yu Chau Street, Sham Shui Po

查詢 Enquiry: 2713 9165 (陳倩兒 Irene Chan, 吳衛東 Ng Wai Tung

Back to top 回頁首


公眾教育活動 Activities of Public Education

深水展覽期間,「野宿三」還將舉辦一系列公眾教育活動。如有興趣參加,請透過電話 2713 9165或電郵socohkg@gmail.com報名,謝謝!

Public education activities will be held during the exhibition in SSP. If you are interested, please book in advance by calling 2713 9165 or sending email to socohkg@gmail.com. Thanks!

團體導賞 Group Visits & Tour

社工為你深入講解露宿現況,適合20-35人團體,每場導賞約1小時
In-depth introduction of homelessness by social workers; suitable for groups of 20-35 persons; each tour lasts one hour

收費:非牟利團體:HK $1,000/團; 商業機構:HK $2,000/團
Charges: Non-profit organizations: HK$ 1,000/group; Business institutions: HK$ 2,000/group

報名時請告知適合你的時間 Please inform time you prefer during registration

講座分享 Talks & Sharing

社工與露宿朋友與你分享露宿背後的生命故事和政策問題,每場講座約1小時
Sharing of homeless stories and relevant policy issues; each sharing lasts one hour

收費:HK$50/人 Charges: HK$ 50/人

報名時請選擇適合你的時間 Please select time you prefer during registration
□ 1/3/2014, 4pm-5pm □ 8/3/2014, 4pm-5pm
□ 15/3/2014, 4pm-5pm □ 22/3/2014, 4pm-5pm

紀錄片《曙光足球隊 Homeless FC》放映 Public Screening of Homeless FC

導演James Leong, Lynn Lee歷時一年跟拍一群露宿朋友參加無家者世界杯的故事
Homeless FC follows a group of homeless people, who tried hard to participate in the Homeless World Cup

捐助社協: HK$ 40/人 Donation HK$ 40/person

時間 Time:29/3/2014, 4pm-6pm

下載公眾教育活動表格 Download Activities of Public Education


Back to top 回頁首

 

序言

何處是吾家 ?

接近凌晨時份,途徑深水附近球場,看見政府人員落力關上鐵閘,清潔工著力在每個梯級角落曬上消毒粉;在球場露宿的朋友跟我說:「今晚又洗太平地,要搵其他地方睡了。」仰天一看,盡是政府推廣'家是香港'的標語……

近年來,香港的露宿朋友很難安寢。處事的部門暗地埵酗@個「露宿者不友善政策」,將露宿地點圈成「黑點」,以為露宿現象會從此消失。最起初是在公園木椅中間加裝把手、橋底建起凹凸不平的石頭,用各種隱性辦法妨礙露宿。近兩年手法變本加厲:多個政府部門以大型花盆及鐵絲網圍封九龍城及渡船街天橋底,又在清晨突擊清場,將露宿者的家當通通拋上垃圾車。

露宿地點減少了,並不等於露宿者減少了。相反,露宿現象因應社會變遷,露宿者人數不單沒有減少,反而有更多年輕人、低收入勞工及回流港人加入露宿行列,反覆露宿的現象也更加普遍常見。

自1999年起,香港社區組織協會攜手本港攝影記者和文字記者,持續紀錄露宿者街頭生存實況。這次我們第三度舉辦露宿者攝影展「野宿三」並出版同名攝影集,與公眾分享跨越15年的紀錄,細述露宿者面對政府驅趕時的無奈和勇敢,面對人生逆境時的無助和堅韌。我們熱切期望著,這種紀錄能成為改變的開端,喚起政府,也喚起社會有心人對露宿者的關注。

香港社區組織協會主任
何喜華

二零一四年二月

 

 

 

Preface

Hong Kong, My Home?

It was about midnight when I walked past the football court in Sham Shui Po. I saw civil servants lock the gate firmly, and the cleaners sowing disinfection powder in every corner of the stairs. "They are washing the floor again, so I have to sleep somewhere else tonight." Said my homeless friend. " Then we looked up, at the slogan banners from the Hong Kong government "Hong Kong, our home".

Hong Kong left no comfort for the homeless in the past few years. Respective governmental departments stealthily implemened unfriendly policies on the homeless, and tried to prevent them from sleeping in the street: installing immovable hand grips on the bench, paving uneven stones or strangely-shaped decorations under the flyover. In the past two years, hostility towards the homeless was even enhanced: several governmental departments enclosed the area under flyovers in Kowloon City and Ferry Street by building large flowerpots and wire nettings; they also took action to clear a homeless spot in the morning, throwing homeless people's personal belongings into the rubbish truck.

With living space constantly squeezed, however, the number of homeless people was not reduced. More and more young people, low-income workers and returning Hongkongers became homeless in recent years, and the re-homeless phenomenon occur more frequently.

Since 1999, with local photographer and journalist, Society for Community Organization has started to record the plight of Hong Kong homeless people. Hoping to share with the public the 15 years' record, we now launched Homeless III: In the face of hostile governmental behaviors, frustration and courage are pictured; Challenged by the adversity of life, helplessness and tenacity are unfolded. What we want to see is that what we've recorded can serve as a start for changes, a signal for the government and a rise in public awareness of the homeless.

HO Hei Wah
Director, Society for Community Organization
February 2014

 

Back to top 回頁首

 

本港露宿者相片 Photos of the Homeless in HK

封橋

過往十多年來,油麻地渡船街天橋底一直是無家可歸者的借宿之地。近年來橋底露宿者中,南亞裔朋友漸漸增多,這個偏僻的角落被他們稱為'Downtown'。

2013年4月10日早上,一群南亞裔露宿者一覺醒來,竟然發覺他們睡覺的木板上貼了一張地政署冷冰冰的告示,白紙黑字通知他們:2013年5月7日之後,渡船街橋底就要被封 ,繼續逗留官地即屬違法。

事實上,早於2011年時,油尖旺區議會兩位民建聯區議員就提出動議,封閉渡船街天橋底,區議會最後決議動用253萬,推行渡船街天橋底綠化區工程,在天橋底加建圍欄及擺放200個巨型石屎花盤,目的是:(1) 防止露宿者聚集及(2) 美化/綠化工程

儘管一群露宿者發起行動,抗議被驅趕,立法會議員也一再譴責,但油尖旺區議會'睬你都傻',2013年8月,橋底被封了。

Closure of a bridge

Over the past 10 years or so, the area under the bridge at Yau Ma Tei's Ferry Street had been a shelter for the homeless, among which many were of Southeast Asian origin. They called the desolate site "Downtown."

On the morning of April 10th, a handful of South Asian homeless people woke up to find a notice from the Lands Department posted to the wooden planks they used as beds. The notice stated that after May 7th, the area would be closed down for refurbishment, and loitering or residing there would be considered illegal.

In fact, as early as 2011, two district councilors from DAB had in fact proposed to clean up the area. The council eventually decided to spend HK$2.53 million for a greening project, which involved fencing off the area and placing 200 concrete flower planters under the bridge. The goals were:

(1) To prevent homeless people from gathering in the area, and
(2) Greening and beautifying the area.

Despite the protests of homeless people and lawmakers, the district council was adamant about the greening project. In August 2013, the area was closed down.

(左圖)橋底加建了凹凸不平的鵝卵石和小山丘,露宿者要睡個好覺也不容易。

(Left photo)With pebbles and artificial mounds installed under the bridge, street sleepers can hardly have a good night sleep.


一群露宿者決定行動起來,捍衛Downtown。

The homeless decided to defend their Downtown.

隧道情緣

灣仔這條隧道行人不多,走在其中靜得聽到自己的腳步聲,但自從阿立和阿敏住進這裡,冷冰冰的地洞就一下子熱鬧起來。這對年輕情侶開朗健談,社工還在數十米之外他們便起身揮手示意,連他們的貴賓Dounaut 也熱情得想將整個身子立起來抱著你。

但住到隧道堙A一切都不方便,這堣ㄥ有冷風陣陣,還有路人的冷漠眼光,為了躲避這些,阿立和阿敏只好找來硬紙皮,搭建一間臨時小屋。如何管住Dounaut 也是個問題。有一次睡到深夜,Dounaut走失了,兩人四處搜尋,最後才發覺Dounaut 已被送往薄扶林附近的漁農自然護理署,為了領回它,兩人步行了好幾個小時。

「愛情是什麼?那就是不管他學歷有多高,收入有多少,住高樓別墅還是露宿街頭,你依舊愛他。」阿立和阿敏的故事或許就是最好的詮釋......

Underground Love

Before the arrival of Ah Lap and Ah Man, the subway in Wanchai was so quiet you could hear a pin drop. Yet the cold underground tunnel now radiates joy as the couple and their pet dog Dounaut welcome social workers to their make-shift shelter.

Yet living underground is by no means easy. One not only has to brace for bitter winds but also the stone-cold gazes from pedestrians. Using cardboard wastes as raw materials, Ah Lap and Ah Man still manage to build a temporary love nest that allows them to have some privacy. Taking care of Dounaut is another issue. The dog once ran away during the night and both thought they had lost it forever. It was later found that Dounaut had been sent to the government animal shelter in Pokfulam, where the couple spent hours to reach on foot and to bring it home.

"What is love? It is the conviction to stand by someone regardless of him/her being rich or poor." Years later, I find the saying true and alive in the story of Ah Lap and Ah Man......

   

我好硬淨,又好硬頸

還在經營報紙攤檔之時,阿寶決定接手朋友銷售影音設備的業務。這是一項很大的業務,但夫婦二之還是決定放膽一試。起初業務發展良好。不過後來一間大型電子影音連鎖店在隔鄰開業後,阿寶的生意便開始受到打擊。為了守業,阿寶一家把居所再抵押,又花清所有積蓄,但都未能成功。最終,他們決定停業。

「我甚至唔能夠搵人接手盤生意。我乜都無哂。」阿寶說。後來阿寶做了最大的錯誤──他拿著僅餘的五萬元儲蓄,乘船到澳門,然後賭輸精光了。「我望可以用賭錢贏番」他說,「但係當然唔成功。」阿寶回港後不能面對家庭……比起失去自己的家庭,居無定所的艱辛也算不上什麼......

The man who can't be moved

Ah Po, who was at the time running a newspaper stall business, decided to take up a friend's business selling audio-visual equipment. It was a big undertaking, but the couple decided to go ahead.

The business did well in the beginning. But then a large electronics and audio-visual equipment chainstore moved in next door, and Ah Po's business began to suffer. In order to keep the business afloat, the family re-mortgaged their flat and spent all their savings, but to no avail. Ultimately, they had to close it down. "We couldn't even find someone to take up the business. We lost everything," said Ah Po......

   

天橋上的友誼大使

每晚路經南昌天橋,總會遇上阿平,風雨不改。三年前開始在這裡露宿,他說自己是第一個發現這小天地的,後來陸續有人加入露宿,今天總有十個八個露宿者在睡。阿平如南昌天橋的友誼大使,近年多了學生及義工探望露宿者,阿平總不嫌其煩端坐在自己的小天地,跟大家聊天說自己故事。

這條天橋對55 歲的阿平來說,充滿感情,從不離棄。雖然一條馬路之隔便是政府避寒中心,有瓦遮頭有熱水有杯麵,但三年來阿平半步也沒踏過進去。「我就是不鍾意人多的地方。」阿平說,正因這份執著,那年農曆年跌至只得六度,又刮起大風雨,阿平仍然堅持留守天橋上......

Congeniality of the Bridge

Come rain or shine, you'll meet Ah Ping along the Nam Cheong footbridge every night. He started calling this place his home three years ago. Claiming to be the first to discover this spot, the bridge now houses around 10 other homeless people. Ah Ping is like Mr. Congeniality of the Nam Cheong bridge, as he is always happy to share his life stories to volunteers who have progressively come to visit the homeless......

   

清場

深水有一條「貧窮線」,通州街以北是舊區及露宿者,通州街以南是港灣豪庭。2012年2月15日早上剛過九點,40多名警員聯同食環署清潔工,突然將深水天橋底的一群露宿者包圍,轉眼間,天橋底已被清理一空。木倫和祥哥等露宿者的所有家當都被搬上了垃圾車,他們請求督察讓他們上車拿回物品,想不到督察回應:「得,你埋去我就告你盜竊,想取返你物品,就到差館取啦。」2月的香港依然頗有涼意,這群露宿者突然被奪取所有衣物被席,只能呆坐街頭,感覺憤怒又無奈。他們難以理解,那些賴以保暖的必需品和私人證件,為什麼被政府當成廢物?......

 

 

 

 

 

 

 

 

   

Clearance

It was still quite cool in Hong Kong in February. This group of street-sleepers was suddenly robbed of their clothes, blankets and mattresses. They could do nothing but sit dully in the street, feeling angry and helpless. They found it difficult to understand why their necessities to keep warmth and their personal belongings were regarded by the Government as rubbish......

 

 

 

 

 

   
相聚太難

左鄰右埵釣茼釧飽A互相幫忙,那份熱鬧總叫人窩心和懷念,但套用到露宿者身上,情況就大不一樣。三五人一起睡在街上,已容易被稱為「滋擾」,再多幾位,政府分分鐘就會來清場又或防止聚集。2013年香港最荒謬的新聞事件之一,莫過於20 位油尖旺區議員連同七個政府部門,一起大搞綠化工程,首要目標是「防止露宿者聚集」。

不知道在採取這些行動之時,政府有無將露宿者當作人來平等相待?其實無論有家無家,住別墅還是睡大街,人們都需要溝通交往,互相扶持。只要多走幾步,蹲下來聽聽故事,會不難發現,「聚集」背後隱藏的,是友情、愛情和活生生的生命掙扎。......

 

 

 

Too Difficult to Get Together

When neighbours visit each other and help each other out, it is heartwarming and something to yearn for. However, when it comes to street-sleepers, the situation is completely different. A group of three or five people sleeping together in a street is easily referred to as a "nuisance" by the government, and when numbers increase, they clear the site or stop the gathering from happening. Among the ridiculous news of the year 2013, none was more ridiculous than the greening project organised by 20 district councilors in conjunction with seven government departments. Its purpose was to "prevent the assembly of street-sleepers." Did the government, when taking such actions, give the streetsleepers equal treatment as human beings? We do not know.

Actually, regardless of whether one has a home or not, lives in a villa or on the streets, all people should exchange communication with each other and support each other. If one does so much as walk a few more steps and squat down to hear the stories, one will find that hidden behind the "gatherings" is friendship, love and a struggle for life.

   

2013年,深水公園涼亭內再也沒有長椅,地上還添加了令人「躺臥極不舒服」的石春路,石春路明顯地建在尚餘「有瓦遮頭」的部份。

In 2013, the park bench within the pavilion in Sham Shui Po Park was no longer there. Pebbles have been added on the only remaining covered section of the pavilion floor, making it “uncomfortable to lie on”.....

 

 

 

 

 

   
誰偷走了我的屋頂?

回想當年,深水最多露宿者聚集的地方是楓樹街足球場的看臺。露宿者最不希望被別人發現,正好該球場在晚上十一時會關燈,即使社工探訪也要自備電筒,球場看臺又能遮風擋雨,是露宿的好地點。可惜數年前深水區議會花了足足數十萬,在看臺加建了欄杆及三個鋼閘,還在晚上十一時後鎖上看臺,甚至聘用保安員從晚上11 點直至早上7 點看守看臺,禁止露宿者進入。

之後政府還進行連串清掃行動,包括晚上封鎖通州街足球場,又在晚上八時在通州街公園灑水落臭粉,令露宿者皮膚感到痕癢。記得有一次,我們聯同露宿者到康文署總部請願,露宿者問康文署助理署長,過去十年,誰偷走了我的屋頂(通州街公園內涼亭的上蓋)?助理署長回答說,那是因為該上蓋妨礙了警方拍攝公園內聚賭的情況。那一刻,大家終於明白什麼是「諉過於人」了。

Who stole my rooftop?

Thinking back to years past, the spectator stand at Maple Street Playground was the most popular resting spot for the homeless in the area. The homeless generally do not like to be seen, so the spectator stand was the perfect spot for them to spend the night, with a shelter from wind and rain, and lights turned off at 11pm every night. Even when social workers pay them a visit, they need to bring their own torches. Sadly, in the past years the Sham Shui Po District Council has spent in the multiples of HK$100,000 to build gates on the spectator stand, locking the gates at 11pm, and even hired a security service to patrol the area, prohibiting the homeless from entering.

Thereafter, the government organized a series of "clean-up" operations, including locking the gates to Tung Chau Street Park at night, and spraying the park grounds with water and odorous powder, causing skin irritations in many of the homeless who spent their nights there. We remember that during a protest of the homeless against the LCSD, when the homeless asked the Assistant Director of the LCSD, in the past ten years, who stole our rooftop (the cover at the Tung Chau Street Park pavilion)? The Assistant Director's response was that the cover was removed because it was obstructing the Hong Kong Police Force's surveillance operations of illegal gambling activities in the area. In that moment, everyone felt the true the meaning of the word "scapegoat".


 

數年前楓樹街球場是露宿好地方,因為有看臺遮風擋雨,晚上11 時更關了燈,完全保障私隱。

A few years ago, the Maple Street Playground used to be friendly to street sleepers, as the roof over the stands provided shelter against winds and rain. With lighting switched off at 11 pm, the homeless could enjoy some sort of privacy.

2012 年深水康文署在看臺加了3 個大閘,露宿朋友被迫四散至更偏遠位置。

In 2012, the Sham Shui Po office of the Leisure and Culture Department built three steal gates to enclosure the stands area,
causing homeless people to move to more distant places.

 

露宿者在香港

世界各地均面對露宿的問題。無論在富庶的美國、正在發展的印度還是那些更為貧窮的地區,我們都能看見露宿者的身影。他們幾乎失去一切人賴以生存的基本條件,沒有一個可以遮風禦寒的居所,更難以維持三餐溫飽和個人衛生。

香港社區組織協會於1999年開始協助露宿者的工作。我們發現,絕大多數的露宿者習慣入夜後才到隱蔽的地方露宿,以此躲避社會歧視和政府驅趕。他們流動性極高,不易被接觸。因此,社會福利署所公佈的露宿者數字很有可能被低估。香港社區組織協會估計,全港大約有1,200名露宿者。

Homelessness in Hong Kong

Homelessness is a common problem all over the world. It exists in rich and developed countries like the United States as well as developing nations such as India. People who are homeless have no access to the most basic and fundamental resources - they have no roof over their head, not to mention having adequate food to keep them from hunger and maintaining personal hygiene.

SoCO has been helping the homeless since 1999. We have noticed that in order to avoid facing public discrimination and harassments from the city departments, most of them only appear to sleep in hidden places after dark. They are highly "nomadic" and difficult to reach and engage, and thus the statistics from the Social Welfare Department could be an under-estimation of the real situation. SoCO estimates that there are around 1,200 street sleepers in Hong Kong.

走近露宿者 Understand the Homeless

- 露宿人數被嚴重低估 Number of homeless people was significantly underestimated

根據社署資料,已登記露宿者個案,由342人(2007年3月)急增至690人(2013年10月)。

According to statistics from the Social Welfare Department, number of registered homeless people surged from 342 in March, 2007 to 690 in October, 2013.

社協認為社署公佈的露宿者數字被低估,原因包括:
1. 由於社署未有公佈全年露宿者個案,沒有將每月的新登記個案計算其中
2. 社署不會將該月發現及同一個月內成功脫離露宿的個案列入露宿者數字中
3. 部份露宿者因居住在較隱蔽的地點(例如:私人樓宇樓梯、貨車車尾等)或不願承認自己是露宿者
4. 政府未有計算居住在露宿者宿舍的人口

SoCO considers that this number was significantly underestimated due to the following reasons:
1. Social Welfare Department did not report the total number of homeless people by year and did not include the newly registered case into the year figure.
2. The case of homeless people who was identified as sleeping on street and his problems were settled within one month would not be counted as a case by Social Welfare Department.
3. Some people who hide themselves in hidden places such as the stairs of old-private building, lorries, etc. will not admit themselves as homeless people.
4. The people who slept at the hostel for the homeless people were not counted.


- 露宿增加 宿位減少 More and more homeless people, fewer and fewer hostels

2007年全港共有3間露宿者宿舍,共提供296個宿位;2013年聖巴拿之家停止提供宿位服務,宿位總數?至280個。相比起2013年已登記露宿者人數--690人,這些舍位只是杯水車薪。

In 2007, there are 3 homeless hostels, providing 296 places. In 2013, places dropped to 280 due to the close of St Barnabas' Society and Home. Compared to the number of the registered homeless people in 2013, the number of places is simply a drop in a bucket.

- 四成露宿者自食其力 Over 40% of homeless people are self-supporting

未有領取福利、依靠低收入工作、拾荒維生的露宿者人口比例,由37%(2007年)上升至42% (2013年)
From 2007 to 2013, the percentage of those who do not receive social welfare, rely on low-income jobs and collecting scraps rose from 37% to 42%.

-「租金太貴」成露宿主因 Unaffordable rent became main cause of homelessness

因無力找到可負擔租金的單位而露宿人口的百分比,由26%(2007年)急增至61%(2013年)
In 2013, 61% of the homeless expressed that they slept on streets because there are no houses with affordable rent for them. Compared to same statistics in 2007 which is 26%, this number has surged dramatically.

- 露宿者學歷愈來愈高 Education level became higher and higher

中學或以上學歷程度的露宿者由34%(2007年)上升至47%(2013年)
From 2007 to 2013, the percentage of homeless people with secondary or higher education rose from 34% to 47%.

- 露宿者年輕化 Age of homeless people is Younger and younger

49歲以下較年輕的露宿者百分比由32%(2007年)上升至45%(2013年)
From 2007 to 2013, the percentage of homeless people under age 49 rose from 32% to 45%.

- 露宿者健康狀況 Health Condition of Homeless People

健康良好Normal health:50.0%
懷疑濫藥Suspected drug-abuse:25.2%
患有精神病People with mentally ill:8.0%
酗酒Alcoholic:3.3%
身體殘障Ill health:4.3%
其他健康問題Other health problem:9.1%

數據來源: 社會福利署 (2013; 2007)
Source: Social Welfare Department (2013; 2007)

Back to top 回頁首

 

社協如何協助露宿者?

香港社區組織協會相信,每一位露宿者都應該享有人的尊嚴和基本人權。為了讓香港政府及社會各界正視露宿者的困境,我們曾經三次進行露宿者調查,了解露宿者需求和現有政策問題:

1999年,發現露宿者出現「年青化」、「短期化」、「深宵化」現象,成功令政府改變「露宿者外展隊」的服務時間;

2010年,發現35%受訪的露宿者為「回流港人」,原因是他們被政府綜援政策排斥,其後通過司法途徑,成功改變綜援政策;

2012年,調查顯示,由於最低工資立法,露宿者工資中位數由3,000元上升至5,000元,可惜仍因工作不穩定及租金昂貴,租不起樓;

- 組織露宿者以請願、遊行、約見官員等不同的社會行動表達訴求;

- 協助十多名被政府無理驅趕及沒收個人財物的露宿者控告政府,提出民事索償;

另外,自2005年起,社協與和富社會企業每年組成新一隊「無家者足球隊」--曙光足球隊,代表香港參與「無家者世界盃」。

 

 

How does SoCO work with the Homeless?

SoCO believes that every street-sleeper should enjoy the dignity and basic human rights that make a person a human being. To press that the Government face the street-sleepers' difficult circumstances, we have done the following:

Three surveys on street-sleepers were conducted respectively to assess the street-sleepers' needs and the effectiveness of existing services:

In 1999, survey found out new patterns of street sleeping, including younger age of street sleepers, shorter duration of street sleeping and street sleeping after midnight. SoCO successfully advocated the Government to improve the service period of streetsleeper outreaching team.

In 2010, survey found that 35% of the respondents are returned Hong Kong residents and they became streetsleepers due to the discriminatory welfare policy.

In 2012, survey found that though the median wage of the street sleepers grew from HK$3,000 to HK$5,000, they cannot afford rent because the instability of work and the ever rising rent.

Organise street-sleepers to take various social actions such as petition, demonstration, meeting with government officials in order to express their requests;

Assisted over ten street-sleepers to sue the government for civil claims for their forced eviction and removal of their personal belongings;

In addition, since 2005, co-working with WoFoo Social Enterprises, SoCO organized every year one new homeless soccer team - the Dawn Football Team, which participates in the Homeless World Cup.

Back to top 回頁首

香港社區組織協會 Society for Community Organization (SoCO)

香港社區組織協會(社協)於1972年成立,致力於倡導扶貧和發展民權的非牟利組織,主力服務的貧困社群包括:籠屋、板房的租戶、獨居老人、新移民婦女、貧窮兒童、露宿者、精神病康復者、低薪工人、難民及少數族裔等。四十年一路走來,社協的目標始終如一,即「建立一個仁愛、平等及公義的社會」。

Established in 1972, SoCO is a non-profit organization dedicated to relieve poverty and advocate for civil rights. SoCO serves the most underprivileged in HK, including cage and cubicle dwellers, the single elderly, new immigrant women, children living in poverty, street-sleepers, people with mental illness, low-paid workers, refugees and ethnic minorities. In our 40th year of this journey, SoCO has been carrying the same cause - to develop a caring, equal and just society.

Back to top 回頁首

 

 

Special thanks 特別嗚謝

 

 

 

 

攝影師 雷日昇

雷日昇從事新聞攝影工作接近25 年,現職星島日報首席攝影記者。他曾獲香港報業公會、香港攝影記者協會多個新聞攝影獎項,以及國際特赦組織人權新聞獎。雷日昇曾參與多個大型攝影展覽。於1999 年開始為香港社區組織協會從事義務攝影工作,記錄露宿者的生活,分別於2002 年和2007 年推出《野宿》和《野宿二》的展覽,其作品收錄於同名攝影集。他希望透過攝影,令社會各界更關注香港低下階層的困境。

Photographer Lei Jih-sheng

Lei Jih-sheng is a veteran photo journalist with nearly 25 years experience. He currently works at Sing Tao Daily as chief photographer. He is the winner of the Amnesty International’s Human Rights Press Awards, as well as awards from the Newspaper Society of Hong Kong and Hong Kong Press Photographers Association. Lei has been an exhibitioner for many large-scale photo exhibitions. Since 1999, Lei has been working with SoCO as a volunteer, documenting life of the street sleepers. In 2002 and 2007, exhibitions named “Homeless” and “Homeless II” were held with publications of the same title. Through his camera, Lei hopes to enhance social concern over the disadvantaged in Hong Kong.

 

 

 

 

 

 

 

筆者 何美華

大學畢業首份工作便當記者,曾任職《明報》及《香港經濟日報》記者多年,現為《香港經濟日報》旗下財經雜誌《i Money》執行主編。採訪對象包括億萬富豪也包括身無分文露宿者;經常採訪出入地點包括半山豪宅六星級酒店,也包括深水房。為社區組織協會合著《野宿》及《野宿二》,見證這城露宿者過去十多年變遷。

Writer Ho Mei Wa Mian

Ho Mei Wa's career as journalist has begun ever since her graduation from university. Now she is the Executive Chief Editor of i Money, a financial magazine managed by Hong Kong Economic Times.
She interviews billionaires as well as penniless street sleepers, going in and out of luxurious hotels and cubicles in Sham Shui Po. She wrote publications “Homeless” and “Homeless II” in collaboration with SoCO, witnessing the city's change over last decades of years.

 

 

 

 

 

 

 

筆者 吳詠詩

吳詠詩是香港記者,主力報導社會時政、福利和人權議題。大學時她攻讀全球化和當代文化,隨之跌跌碰碰進入新聞領域,就像個瞎女人被鵝卵石絆了一下。她有志解決貧窮和社會不公的問題,熱愛詩歌、咖啡和旅行,以及生活中其他美好的事物。

Writer Jennifer Ngo

Jennifer works as a local reporter covering news on social issues, welfare and human rights. She has a bachelor's degree in Globalisation and Contemporary Culture, and stumbled upon journalism like a blind woman over a stone boulder. She is passionate about tackling poverty and social injustice, loves poetry, coffee and travelling, among other good things in life.

 

訂購攝影集 Subscribe Homeless III Photo Album

photo a

lbum

野宿3的書評:

http://www.rfa.org/cantonese/features/bookclub/bookreview-04252014104322.html?encoding=simplified

出版Publisher: 香港社區組織協會Society for Community Organization
地址Address: 香港九龍何文田公主道52 號三樓 3/F, 52 Princess Margaret Road, Homantin, Kowloon, HK
電話Tel.: (852) 2713 9165 傳真Fax: (852) 2761 3326
傳真電子郵箱E-mail: soco@pacific.net.hk
電子網頁Website: www.soco.org.hk
定價Price:港幣180元 / 人民幣150元
ISBN:978-962-7893-14-1

下載訂購表格 Download the subscription form

嗚謝 Acknowledgements

Misereor
EED - Evangelischer Entwicklungsdienst
Maryknoll Sisters of St. Dominic
The Community Chest of Hong Kong
Hong Kong ArtWalk

黎廷瑤 Lai Ting Yiu
施性央 Sze Sing Yeung

野宿三展覽場地贊助 Venue sponsorship for Homeless III exhibition: Lilian Tang Design

Exhibition contributors:

主辦 Organizer : 香港社區組織協會 SoCO

工作人員
攝影:雷日昇
文字:何美華、吳詠詩、陳倩兒、吳衛東、王智源
翻譯:黃潔瑩、沈宜、葉嘉寶、蔡曉穎、劉頡偉、劉韻炘、杜雪虹、吳漢華、陳家成、陳慧燕、彭鴻昌、王智源
校對: 文慧賢、約翰百德
責任編輯:吳衛東、陳倩兒

Contributors
Photographer: Lei Jih Sheng
Text: Mian Ho Mei Wa, Jennifer Ngo, Irene Chan, Ng Wai Tung, Wong Chi Yuen
Translator: Alice Wong, Camille Sham, Christine Ip, Grace Tsoi, Lau Kit Wai, Lau Wan Yan, Mia Du, Ng Hon Wah, Vod Chan, Shelley Chan, Tim Pang, Wong Chi Yuen
Proofreading: Nicole Schoeni, John Batten
Editor: Ng Wai Tung, Irene Chan

Back to the top 回首頁

Society for Community Organization (SoCO) All Rights Reserved. 香港社區組織協會 版權所有 翻印必究


 

 

Society for Community Organization (SoCO) All Rights Reserved. 香港社區組織協會 版權所有 翻印必究