西九樓計色 West Kowloon: Where Life, Heritage and Culture Meet

香港社區組織協會 活在西九系列:西九樓計色展覽重開 - 社區藝術集體創作:齊齊整特首曾蔭權

前言 Preface

展覽緣起Why exhibition?

社協 簡介 About SoCO

新亞 精神 New Asia Spirit

沒有什麼不 可能
Who Said Impossible?

樓 Lou

計 Ji
色 Se
街頭巷尾Streets and Cultures

訂購 書籍 Order Book

展覽詳情 About Exhibition
鳴謝
Acknowledgement

flickr 分享 攝影 Share Photos

 

 

零八仲夏,香港社區組織協會聯同香港中文大學新亞書院合辦「活在西九系列:西九樓計色」的大型展覽,將一幢座落於桂林街55至57號,自1949年落成的戰後唐樓,共6個住宅單位、天台及大廈地下百樂茶餐廳(即是新亞書院創校原址側),展示深水的「樓、計、色」,立體地呈現社區面貌。

我們希望將這個有機社區個體的活力、生命和能量,透過多媒體的展覽方法真實地展示出來。「豐富多采」並不足以概括描繪深水這個充滿生命力的社區,其歷史、建築、文化、人物、故事、精神等多方面共同建構這個瑰麗社區。我們透過展覽影像和研討會,讓市民體驗到這裡文化多元、層次有序、歷史厚度,以及可貴的人文精神。

 

 

活在西九系列:西九樓計色展覽重開 社區藝術集體創作:齊齊整特首曾蔭權

2008年10月26日

今年7月13日至8月10日,香港社區組織協會(社協)聯同香港中文大學新亞書院合辦「活在西九II:西九樓計色」的大型展覽。將一幢位於桂林街55至57號,1949年落成的戰後唐樓,共六個空置住宅單位及一個地舖(即是新亞書院創校原址側)展示深水的「樓、計、色」,旨在立體地呈現社區面貌。在短短的展覽期間,已吸引超過七千人參觀,反應十分良好和熱烈,故此我們在年底清拆前再重開展覽。

社區藝術創作新意念:數十人集體整特首曾蔭權

相信這是全港首次由社區將一百個特首曾蔭權的不同造型、角色、形態集體創作出來。我們的藝術創作意念全然由當代中國著名藝術家岳敏君的藝術作品所誘發。岳氏的作品突出之處,正正是把自己的容貌套入不同的造型和形象重複出現在其藝術作品,赤裸裸地展示於觀眾面前,獲得高度藝術評價。我們數十位來自香港最貧窮地區之一的深水居民聯同一群藝術家及文化人的社區藝術創作,共同把特首曾蔭權繪畫出不同的造型和形象,如籠屋居民、清貧長者、低薪工人、失業人士、貧窮兒童和婦女等,重複在展覽館呈現出來。

本港最新的堅尼系數已上升至0.53,為亞洲之最。曾特首時刻強調走入社區,走進群眾的重要性。故此,一百個不同形態的曾特首人像將會在舊樓展覽館的板間房、籠屋、狹窄的廁所、廚房出現,讓他能虛擬地體驗惡劣環境,「真正了解」貧困生活。

展區「樓」新作品:打開深水

深水是典型的香港舊區,滿街都是唐樓建築,驟眼看,仿似一座座立方體,可說是雜亂無章,然而同時展現出亂中有序的獨特個性和美態。縱橫交錯的街道,加上兩旁大小店舖排檔、小販攤檔林立,由點至線的交織,形成了立體的社區面。來自不同階層街坊居民的點滴生活,混合多年的掙扎磨煉,練就出各自的街坊智慧,展現了舊區色彩繽紛、變化多端的立體面貌。

熱愛舊區文化和建築美學的攝影師潘子建,本身是建築師的他嘗試透過攝影和裝置藝術,將舊樓和社區日與夜的生活形態和魅力以數十張彩色相片展示出來。而且,展館內約有四十個舊樓信箱的裝置藝術作品,盛載不同故事、人物,反映他們的生活面貌。打開信箱,令人產生無盡聯想。

大鐵人11號 Tin Man No. 11

繼流浪家居三輪車流動屋代表香港參加威尼斯國際建築雙年展後,香港理工大學室內及環境設計系助理教授黃國才博士發表他的最新作品大金鐵人11號。此作品是一間建造於搬運手推車上的城市睡覺裝置。它站立起來時像一個鐵造的機械人,擺放於街道上不單省空間更是一個有趣而吸引的城市雕塑。平放時它可打開變成一間有睡床、桌子及椅子的安樂窩。大鐵人11號象徵著露宿的朋友擁有像鐵人一般的力量,依造自己的雙腿站起來建造更美好的人生。

 

板間房中上下兩格的「木箱單位」

香港大學建築系方雪原與學生一同研究板間房的室內設計問題。絕大部分的「板間房」 都在舊區的唐樓出現。這些唐樓在50年代建成,絕大多數都是約10米闊20米深樓高4、5層的建築。樓與樓之間左右緊貼著,除非有街道或後巷隔開,唐樓的單位只會前後有窗可以採光及通風。單從原本的設計圖則來看,唐樓的居住環境本來並不差,單位不但有前後窗對流通風,向街一面更有特大陽台擋曬擋雨 。

然而,當業主把唐樓單位分割出租,情況便變得非常惡劣。由於單位長而深,最符合經濟效益的做法便是於單位中間設一條走廊,再把兩邊分割成幾間約7呎x 7呎「丁方型」或4呎x 7呎的「床位型」的房間。一個實用面積約645平方呎的唐樓單位用這個方法通常可以分割成12間以上的板間房出租。其中除了「頭房」和「尾房」外,中間的板間房往往是無窗無光不見天日的「密室空間」,它們只能靠透過房門經走廊得到空氣。當單位本身有僭建物阻擋窗門時,空氣流通的問題情況便更惡劣。

另外,一種現象,是業主在板間房中再間出上下兩格的「木箱單位」。我們稱之為「木箱單位」而非「床位」,原因是這些床位往往被木板完全圍著,並設有盪門,情況有如密室中的衣櫃,空氣侷促的程度可想而知。

由於單位間隔經改動,廁所需由廚房進入,有違樓宇衛生的基本原則,而且去水設備湛漏亦甚常見。十二、三個單身人仕共用細小的而欠缺妥善管理、定時清洗的廁房浴室,衛生環境必然惡劣 。

據探訪了解,板間房的居民都是低收入的單身人仕,而舊區的本土經濟活動往往是他們生計的唯一依靠。在這堨L們只能負擔得起這些板間房的租金。但諷刺的是,板間房的尺租往往比一些所為豪宅還要高。以一個上格的「盒子單位」為例,按月租約$700計算,租金達每平方呎$56!一個約645平方呎的唐樓單位間成「板間房」出租,租金回報可達每月$18,000至$20,000。

以現行建築條例的最低要求,住房應有不少於它面積的1/16可向街開啟的窗戶以保証室內有足夠的新鮮空氣。舊式唐樓本身建築上的侷限,根本不可能把單位分割成細小但有促夠採光和通風的房間。由市場自行滿足舊區內對單身人仕廉價住房的需求,必然會產生板間房這種近乎非人道的惡劣居住環境。相信只有透過舊區更生及重建在區內提供按單身人仕居住求而設的房屋,才能解決問題。

 

 

前 言

香港社區組織協會 主任 何喜華

深水給你什麼感覺?貧窮?老化?龍蛇混雜?假如沒有真正走進這兒,大抵都懷.負面的感覺,不過,憑我們多年工作的所見所聞,看到的卻不一樣。

別看密密麻麻的唐樓早已蒙塵,走近一些,你會發現當中蘊含豐富的民間智慧,空間的運用、光線的佈局,盡顯建築上的心思,並與社區產生不可割裂的關係。

儘管商店、牌檔未必簇新,經濟活動依然充滿活力,鴨寮街賣電器、長沙灣道批發成衣,還有新興的「珠仔街」,無論是老闆、打工仔、一般市民,均體現了難能可貴的生命力和創意。

當然,要令社區生生不息,「人」才是一切的本源。回看歷史,路並不平坦,但深水人靠雙手一關過一關,流下的每滴汗水,與昔日新亞書院知識分子,以墨水刻劃的艱苦奮進精神一脈相承,亦唯有對「人」持續支援,方能令社區愈趨善美。

常言香港是移民城市,深水正是城中的移民社區,當中包括不少期待開闢新天地的低下階層,社區面貌亦隨著人潮起落而不斷變遷,縱然我們不能預視深水下一刻的演進,但至少在這分鐘,停下來,以嶄新的觀點來審視她。

返回頁首

Preface

HO Hei Wah, Director, Society for Community Organization (SoCO)

What impression does Sham Shui Po leave on a visitor? Impoverished? Aged? A melting pot of social evils? Indeed, if one hasn’t truly stepped in here, it is likely that one will harbour only negative feelings for the district. However, after working here for many years, our impressions of the district are quite different.

The numerous tenements quite different may look overly crowded and long covered with dust. Yet, within them, you can find rich strands of folk wisdom. The utilization of space and the layout of lighting can fully demonstrate the meticulous efforts which went into building designs, offering an inseparable tie with the community and neighbourhood.

Even though the shops and stalls may not look spick and span, the economy of Shamshuipo is bustling with energy. Apliu Street is marketing electrical goods, Cheung Sha Wan might be offering ready-made clothing, and then there is the newly-added attraction known as “Beads Street”. Owners, workers, or common residents, they all manifest the invaluable vitality and creativity of life.

Sham Shui Po’s resilient people keep the momentum of this community going. Looking back on history, the road has not been smooth. In Sham Shui Po, the people have relied on their bare hands to overcome hurdles after hurdles. They were in tune with the intellectuals of the former New Asia College who used ink to draw and characterize man’s unyielding and hardworking spirit. Only by giving support to people continually can a community approach perfection and beauty.

It is a common saying that Hong Kong is a city of immigrants. Sham Shui Po is truly the immigrants’ sector in our city, and its residents include numerous lower-strata people who took on the task to make a new world. The face of the community is ever-changing with the influx of people. Although we might not be able to predict the next stage of evolution for Sham Shui Po, we can pause to take a novel look at her various features and qualities.

Back to the top

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

展覽緣起 Why exhibition?

孕育文化及活力的土壤

誰說香港是文化沙漠?過去錢穆、唐君毅等中國傳統學者南下香港這小島,對我們的文化哲學作出重大貢獻。他們這幾位對教育抱有熱誠和理想的先行者,堅持的正是那一種「艱苦奮進,困乏多情」的精神。

1950年代,居住於深水這個地方的人,十居其九都是逃難而來,他們在艱苦中流亡,饑餓線上掙扎。每個人在這裡安生立命,數十年來有不同年代的新移民加入,來自五湖四海,不同國藉、身份,一代接一代的繁衍下去。他們的生活,滲入獨特的文化背景,對社區的投入及熱愛,交織出一幅幅富有生命力的流動風情畫。

活著就是精采,我們今次走訪居住於這地方的人物,都是憑著雙手及個人意志,滿足生活基本所需、追尋自己的目標。我們不可小覷這個舊區,深水是一代國學大師培育中國文化承傳者的地方,也是數十年來在這裡居住、工作的人孕育社區智慧和活力的搖籃。這個有機的社區,讓我們欣賞到人的尊嚴,地方動力,體現到社區共融、和諧的可貴。

樓計色

展覽取名「樓計色」不單只是取「扭計骰」的諧音,更有喻意。深水是典型的香港舊區,滿街都是唐樓建築,驟眼看,仿似一座座立方體,可說是雜亂無章,然而同時展現出亂中有序的獨特個性和美態。縱橫交錯的街道,加上兩旁大小店舖排檔、小販攤檔林立,由點至線的交織,形成了立體的社區面。來自不同階層街坊居民的點滴生活,混合多年的掙扎磨煉,練就出各自的街坊智慧,展現了舊區色彩繽紛、變化多端的立體面貌,正如扭計骰上色彩交融穿插,最終在包容和互諒之下,達致和諧共處,反映出真正的社區精神。

深水充滿地區文化色彩,民生百態多姿多采。我們利用樓、計、色這三個面向,將深水舊建築、地區文化、基層生活以及街道面貌立體地呈現出來,提供嶄新的角度重新認識舊型社區。

「樓」自然是指「樓宇」。深水自東漢開始已有人居住,有不少具歷史價值的建築物。內裡蘊藏了大量動人的人物故事,值得我們探索和欣賞。其中有不少極富有建築特色:大騎樓、前舖後居、外牆、柱子、地磚、窗戶等混合了不同地方色彩的建築風格,形成獨特的中西合璧形態。

「計」指的是智計,也就是民間智慧。深水二十四小時均發放無限活力和能量,全賴這裡在居住、勤奮工作的人。他們各種靈活多變的生活態度和民間智慧,猶如霓紅光管,令人目不暇給。在這裡我們可以看到人的尊嚴,更體會到他們對這地方的熱愛,以及深水數十年以來的變遷。計謀、計劃、計策、計算、計較、估計……「計」一字,彷彿怎樣為它配對,都包含不同程度的智慧,不單讓人們能夠活著,更要活下去。

十二位深水人,在史冊的不同頁數起步,從戰火漫天前開始拓荒,到頹垣敗瓦中昂然站起、再在紙醉金迷的年代沾上金光、最後在千禧年代尋找新世界,恍惚是個循環,一切從新起步,即使在時代巨輪上微不足道,亦繼續憑睿智活在西九、活在當下。

「色」表達的是深水的特色。每當走過深水?的大街小巷,便會發現這裡獨有的市集式人文景觀,街邊小販的叫賣聲、街市的活力氣息、摩肩接踵的街坊、普羅大眾的市井對談,以及新舊文化的有趣交融,為街道添上豐富的色彩,綻放出社區光芒。

請放下對深水既定的看法。共同重新認識這個社區。這就是活在西九人民的心願。

 

桂林街55-57號展覽單位平面圖
Floor Plan for Exhibition at 55 - 57 Kweilin Street

桂林街 55號(大單邊)55 Kweilin Street

桂林街 57號 57 Kweilin Street

 

四樓 3/F
樓 Lou
展覽區、歷史、建築、唐樓人物故事
新亞書院展覽廳
Exhibition room introducing the Shophouse and
History of New Asia College


 

四樓 3/F


反思區 Reflection corner


 

三樓(舊板間房)Old cubicles 2/F
計 Ji
戰前至近代的12個人物故事
12 stories of Sham Shui Po residents from time of Pre-war to the present

三樓(3個板房單位)3 Cubicles 2/F
計 Ji
籠屋裝置及真籠床
Cagehome installation and genuine cagehome
社協簡介及售賣弱勢社群圖書
SoCO Introduction and
sale of books about vulnerable groups

 

二樓(黑色房)1/F
色 Se
24小時街景、鳥瞰圖市集式人文景觀及故事
店舖空間運用,設計圖(香港大學建築系)
24 hour street photos and the stories illustration of using spaces at Sham Shui Po
(prepared by Dept. of Architecture, HKU)

大鐵人11號 黃國才作品

大鐵人11號是一間建造於搬運手推車上的城市睡覺裝置。 擺放於街道上它是一個有趣而吸引的雕塑。站立起來時像 一個鐵造的機械人,平放時可變身成一間有睡床、桌子和 椅子的安樂窩。大鐵人11號象徵每一個人都可以靠自己的 雙腳站起來繼續向前行,就可以走出自己的一條路。
Tin Man No. 11 by Kacey Wong

Tin Man No.11 is an urban sleeping unit built on top of a moving trolley. It could be an attractive sculpture when parked on the pedestrian walkway. Standing vertically it looks like a tin robot; lying down, it transforms into a comfortable home with a bed, a desk and a chair. Tin Man No. 11 symbolizes everyone can stand up with their own two feet. Keep walking, and you will find the way.

 

二樓(無間房單位)1/F
色 Se

舊牌檔及經濟發展店舖故事
Stories of old license stalls and development of local economy


 

茶餐廳地舖 Restaurant G/F

接待處 Reception

 

 

紙皮裝置展覽館及深水集體創造社區藝術作品

相信這是全港首次利用紙皮建造的展覽館,雖然紙皮價值平宜,正砌合展覽的主題,用途多多,靈活多變。我們動員及組織數百個居民拍攝對手,表示他們開拓生活,創造自我天地。我們將於是次大型記者會與約一百位居民及熱愛這地方的人在桂林街55號對外馬路,封街一同創作,利用紙皮及超過300張居民的手相及他們眼中深水的影像,集體創造社區藝術作品,名為「摺出無限可能」。

返回頁首


香港大學建築學系方雪原助理教授

新亞書院校友,華夏書院院長列航飛先生

 

 

 


 

 

香港社區組織協會 簡介

 

香港社區組織協會(社協)是一個推動民權發展的組織。六十年代,香港殖民地官僚體系保守封閉、貪污纍纍,民不聊生。當時基督及天主教會推行普世合一運動,強調人人平等及關注貧窮問題,他們亦極為關注本港貧窮狀況;六七年發生的暴動,反映社會極不平等,民怨沸騰。當年不少關心香港發展的人士及教會人士,遂於1971年成立香港社區組織協會,引入英美的社區組織工作模式,透過組織受影響群眾,倡導公平合理的社會制度,提倡尊重民權、公民平等發展的思維。

過去三十多年,社協一直與草根階層走在一起爭取獲得合理的生活。社協服務的居民都是社會上處境最不利的弱勢社群,包括從七十年代的艇戶、舊型徙置區、木屋區居民,以至今日的籠屋及板間房居民、失業人士、在職老人、露宿者、新移民家庭及貧窮兒童等等。由於他們在經濟或政治地位均處於弱勢,政府施政往往忽視他們的基本人權;社協組織受影響的群眾,透過培訓居民及連串的社會行動,讓他們建立自信,明白自身權益,敢於向當權者反映政策問題,令他們團結成為推動改革不公平社會制度的力量。

社協秉持「人人平等」、「倡導民權」、「實踐公義」三大原則,推動民權工作,發展相關工作計劃。 在未來歲月裡,社協會繼往開來,與弱勢社群並肩作戰,亦期望更多有心人攜手捍衛人權法治,共同開拓仁愛和公義的社會!

返回頁首

 

Society for Community Organization (SoCO) is an organization that promotes civil rights and its development. In the 60's, Hong Kong's colonial and bureaucratic system was conservative and fightly closed off. Corruption was abound and many people had no means to make a living. At that time
the Christian Churches and the Catholic Church were pushing for a universal unity campaign, which stressed equality.

They also paid a lot of attention to the condition of poverty in Hong Kong. The riots that occurred in 1967, reflected an extremely unequal society, and that there was great discontent among the population. Many people who cared about Hong Kong's development together with church people established the Society for Community Organization in 1971, and introduced an Anglo-American working model for a community organization, which through organizing the affected masses, would promote a fair and rational social system, advocate for a respect of civil rights, and instil a mentality that all citizens are equal.

In the past 30 years and more, SoCO has worked with the grassroot groups and came together to fight for having a reasonable means of livelihood. SoCO worked with the most disadvantaged and weakest groups within society, including the boat dwellers, the old resettlement area residents, the squatter area residents, to today's caged and boardseparated room dwellers, the unemployed, aged workers, street dwellers, new immigrants, poor children, and so on.

Due to these people's weak and disadvantaged economic or political status, government policies usually ignored their fundamental human rights. SoCO works with and organizes the affected populations. Through training the residents and through a series of social actions SoCO empowers them to rebuild their self-confidence, understand their own rights, and be able to stand up to the authorities and reflect the problems in the administration policies, so as to unite their efforts to be a force in promoting reforms and changes of unfair social systems.

SoCO upholds the three major principles of “equality for all”, “advocating civil rights”, and “practice of justice”, by promoting civil rights work and developing related projects.

In the future, SoCO will continue in its work, to fight side-byside with the underprivileged groups, and hope that more people will join hands to maintain human rights and rule by law. Together, we will develop a more caring and just society!

Back to the top


 

新亞精神

新亞書院院長 黃乃正教授

新亞書院創校初期在艱苦困難中成長,因此新亞精神是一種堅苦卓絕、奮鬥不懈的精神,困難愈大,奮鬥心愈強,同時向著理想和目標邁進。

新亞書院於一九四九年由錢穆、唐君毅、張丕介等著名學者所創立,校址設於桂林街,規模極小、設施簡陋,而大部分師生都是從內地逃亡而來的,雖然生活困苦,但都努力向上,實現崇高的教育理想。

錢先生在新亞書院成立後,即寫成「新亞校歌」,作為師生教學及為人處世的原則,新亞精神便由此而傳頌。

數十年以來,新亞師生在這精神的感召下,形成了良好的學風,畢業後的校友也以這種精神奮進向上。新亞校歌分為三節,而每一節都表明了新亞精神的要義。第一節:

「山巖巖,海深深,地博厚,天高明,人之尊,心之靈。廣大出胸襟,悠久見生成。珍重,珍重,這是我新亞精神。」

這是對宇宙萬物的頌讚:巖巖的山、深深的海、高明的天、博厚的地,顯示天地何等的莊嚴。它喚醒人必須以廣大的胸襟、遠大的目光來認識天地的莊嚴,以及人心的尊貴。這便是新亞精神。

校歌第二節:

「十萬里,上下四方,俯仰錦繡。五千載今來古往,一片光明,五萬萬神明子孫,東海西海南海北海有聖人。珍重,珍重,這是我新亞精神。」

這是對中國五千年歷史文化的讚歌:錦繡的山河、光明的歷史,以及聰明俊秀的炎黃子孫。因此對中國文化的尊重、繼承和發揚是新亞精神的表現。

校歌第三節:

「手空空,無一物,路遙遙,無止境。亂離中,流浪堙A餓我體膚勞我精。艱險我奮進,困乏我多情。千斤擔子兩肩挑,趁青春,結隊向前行。珍重,珍重,這是我新亞精神。」

五十年代的香港,「亂離」、「流浪」、「艱險」和「困乏」是當時「新亞人」的真實情況。當年的學生大部分都是流亡的學生,不能負擔學費,老師與學生於斗室中同吃同睡,部分學生更在學校樓梯處度宿。但在這種情況下,新亞師生仍然堅持理想,鬥志昂揚,更激發了「艱苦我奮進,困乏我多情」的新亞精神,這種克難精神一直流傳至今。

當年新亞書院除日間上課,同學孜孜不倦的學習外,更支撐著當年幾份著名的刊物《民主評論》、《人生雜誌》、《中國學生周報》。同時長期舉辦公開性的文化講座,著名學者包括徐復觀、牟宗三、饒宗頤等,這講座很受歡迎,經常高朋滿座,討論氣氛非常熱烈,所以聲名遠播。因此,桂林街的新亞書院,雖然很小,但有人形容它好像千軍萬馬,影響極大。這便是廣為人稱頌的新亞精神。

返回頁首

New Asia Spirit

Prof. Henny N.C. Wong, Head of New Asia College

New Asia College grew amidst hardship and adversity during its early days. The New Asia Spirit was thus forged and embodred determination and persistence – the tougher life gets, the stronger our will. At the same time, this spirit haspropelled us to advance towards our vision and goals.

New Asia College was founded in 1949 by Dr. Ch’ien Mu, Dr. Tang Chun-i, Dr. Tchang Pi-kai and other prominent scholars. The College, located on Kweilin Street, was extremely small and its facilities were minimal. Most of the teachers and students had fled from the Mainland to Hong Kong. Although life was difficult, everyone worked hard to achieve the ideal of education.

As soon as the College was established, Dr. Ch’ien wrote “The New Asia College Anthem”. The lyrics laid down the principles of living and learning for all members of the College. Since then, the New Asia Spirit has spread far and wide. Over the past decades, teachers and students of the College have been inspired by this spirit and together built up a fine tradition of learning. Furthermore, our graduates have been guided by this spirit to move forward in their lives.

The anthem is divided into three verses, each illustrating the core values of the New Asia Spirit.

The first verse goes:

Mountain’s steep, Ocean’s deep,
Earth is wide, Heaven is high,
Men’s dignity, Soul have we.
Wide world broadens our mind,
Ages ripe our fruits. Cherish, cherish, it’s our spirit of New Asia!

The verse praises all creations in the universe: the steep mountains, the deep oceans, the high heaven above and the wide earth below, demonstrating the solemnity of the heaven and the earth. It also reminds us to use an open mind and an open heart to appreciate this solemnity and respect the dignity of the human heart. Such is the spirit of New Asia.

The second verse goes:

Million miles, Nations prosper all in our sight,
Thousand years, Olds and news weave realm of the light,Uncounted God’s descendents,East and West and North and South do have their saints. Cherish, cherish, it’s our spirit of New Asia! This verse eulogizes the 5,000 years of Chinese history and culture: the beauty of our nation, its magnificent history and the brilliant descendents of the Yellow Emperor.

This again illustrates the New Asia Spirit – it is our duty to respect,carry on, and promote Chinese culture.

The third verse goes:

Nothing left, in my hands, Journey’s long, never ends, In the chaos, In my flight, Starved is my flesh,
Forged is my soul, Let’s march over life, Let’s sing when we’re tired, Pick the loads unbearable in our youth, Let’s walk hands in hands, Cherish, cherish, it’s our spirit of New Asia!

In the 1950’s, Hong Kong went through turmoil,homelessness, perils and poverty, and “New Asians” also suffered from the same fate. In those days, most students, having fled from their hometowns, could not afford school fees, so teachers and students often ate and slept together in tiny rooms; some even passed their nights on staircases. Even under those trying circumstances, everyone persisted in pursuing their dreams, hence the lines “Starved is my flesh,Forged is my Soul”. This spirit of endurance has lived on and still exists today.

At the time, the College supported many popular publications such as Democratic Review, Humanity Magazine and The Chinese Student Weekly apart from offering daytime classes. It also rgularly hosted public cultural seminars conducted by renowned scholars, including Xu Fu-guan, Mou Zong-san, and Jao Tsung-i. These seminars were extremely popular and scholars and friends often engaged in animated discussions, which contributed to their fame. For this reason,the New Asia College on Kweilin Street was highly influential despite its small size. This is another manifestation of the much-celebrated New Asia Spirit.

Back to the top

錢穆先生照片 Photo of Dr. Ch'ien Mu

 

新亞書院院徽 Logo of New Asia College

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

沒有什麼不可能 Who Said Impossible?

李民偉 Tim Li

引言

今次活在西九(二)之西九樓計色,已是我第三度協助香港社區組織協會策劃展覽。上次,活在西九(一),我們將一幢仍然擠滿居民的舊樓化身為活生生的展覽館,讓社會人士關注弱勢社群的狀況。今次就由一間空置及將被重建的戰後舊樓出發,進至展示沒有什麼不可能的街道文化及社區發展。

 

台灣在90年代初提出“社區總體營造”的概念,並推動相關政策,提倡「將原有的社區感召喚回來」。舊區的社區感原本存在,只是因人力外流,鄰里關係逐漸淡化,加上表徵地的特色人、事物快速流失而消失。香港將會有更多重建舊區的項目,當大家只著眼建築硬件設計的時候,要在冰冷的水泥板上找到屬於我們城市的靈魂,我們是否需要更了解及尊重自身的文化,在複雜的重建過程中仍然可能地持續地區上的人民精神及其表徵,從而重構社區感呢?

西九M + 博物館 VS 深水∞ +

最近,社會又再討論西九文娛藝術發展區M + 博物館資金投放、展覽內容等問題,討論不休。西九M + 博物館硬件建造固然重要,建築外型的設計,無論像鳥巢抑或是水立方,並不是問題。最重要的反而是軟件,包括人才及內容的配合。我們在本土文化的研究、探索、保留及建設的工作,每天都與時間競賽,希望能持續深水這個充滿無限可能的社區。而其歷史、建築、文化、生活都有很多值得探討、研究的地方。建築、空間、街道、人、生活以及精神各自發展及互動,構建整個社區。身處這個充滿活力的社區,便會發現沒有什麼不可能的人和事。

為唐樓及紙皮注入生命

我們在這幢即將重建拆卸的唐樓,前身是中文大學新亞書院的建築維群,賦予它生命完結前的使命,將這段鮮為人知的歷史和故事展示人前。在舊區俯拾者的紙皮,運用方式有無限個可能,它可以是生果箱,買賣二手電器的保護盒,更可以是露宿者朋友的家,亦是低下階層掙錢的「貨品」。今次,我們將紙皮裝置在展場中,它可以是牆身、門、柱子、屏封或是盒,無限個用途和無限個可能。

用雙手參與的展覽運動

由居民自發參與的展覽運動,就從一對手展開。用紙皮搭建的展覽館不單只是居民一手創造,合力將夢想中的民間博物館建造出來。與居民接觸對談之中,聽到一平畫架店主那份堅守信念、關心鄰里的精神,又感覺到生隆餅家三代一同造餅,那份齊心事成,這一切都從他們雙手及指縫間體現出來。

雙手不單可以創造生活,更可將自己的夢想付諸行動。我們一起動員將居民那雙象徵自己生命的手及最寶貴的物件,被相片定格下來,在整個展覽中重覆展示,開展這個全城投入展覽運動的序幕。

這個展覽不單單屬於主辨單位,社區上每一個居民以及參觀展覽的人,都可以為它創造無限個可能。

給展覽留一點白

在展覽“目的”的議題上,我和香港社區組織協會及居民都有不同的詮釋,但大家的共識都希望用客觀的態度去展示社區人民生活及地區環境的面貌,而不作總結,反而展覽頂層留一個房間作反思,為展覽留一點白,給觀眾空間道出彼此共同關注的議題。

今年八月後,這段桂林街地段將會重建,我們希望在它清拆前,再賦予它生命力,為舊區文化作致敬。 誰說不可能?

 

 

 

 

 

 

Introduction

This is my third time to assist SoCO to organise exhibition - “Our Life in West Kowloon II”.Previously, we made use of an old building crowded with residents to open the eyes of the public.

This time we start from a vacant building awaiting redevelopment and showcase street culture and community development of “Who Said Impossible. ”

“Holistic community formation” was introduced in Taiwan during the 90s and was further enhanced by policy to “re-instate the original sense of the community”. The old sense does exist but due to the labour emigration and declining solidarity, the characteristics of original inhabitants and life were lost rapidly. More redevelopment projects have been taken off in Hong Kong and when we are discussing new bricks and walls, should we care to understand and respect our authentic culture and reconstruct the affiliation of community?

West Kowloon M+ Museum VS Sham Shui Po Infinity +

Recently we have resumed discussion on the Project M+Museum in West Kowloon Cultural District. Cultural hardware construction is a definite must, whether it is going for Bird’s Nest or Water Cube style. But we are more concerned with the talent and content formation. We race against time while researching, exploring, preserving and building local culture as fear as its disappearance. Sham Shui Po offers unlimited possibilities in the study and research on history, architecture, culture and livelihood. Interactivity and inter-development among architecture, space, street, man, life and spirit construct the entire community. While I was in this community of dynamics I encountered all kinds of possibilities.

Rejuvenating Tong Lau and cardboard

The exhibition venue “Tong Lau” was an initial building complex of New Asia College of the Chinese University of Hong Kong. We are keen on unveiling her precious story and history as her last mission. Cardboard is chosen as display material as it bears many meanings to the people in Sham Shui Po: carton, protection for electronics, shelter materials for homeless, reusable and recyclable “products” for the poor. We are going to feature cardboard installation and create the space of wall panel, door, pillar, screen or box, the unlimited usage creates unlimited possibility.

This is an exhibition participated and initiated by local residents. A dream museum is achieved by their bare hands. You will share the persistence of the Yick Ping Factory owner and
the unity of three generations of Sang Lung Bakery. Time passes but the sense of community is found in their hands and in between their fingers.

Hands do create life and make dreams come true. We photograph the hands of locals toshowcase their life and their precious gift, and to commence the exhibition.

This exhibition is not a sole project of the organizer. It belongs to every local in the communityas well as the visitors. We all can create unlimited possibility.

A Little Space for Exhibition

Though we have different viewpoints on the exhibition topics, we agree on taking an objective perspective to showcase community life and environmental features. We attempt no conclusive statement in this exhibition and leave a vacant room for your thoughts.

Kweilin Street will be redeveloped after August 2008, and we hope to re-create life, to exhibit “Life, Heritage and Culture” as well as community Art.


 

「樓」自然是指「樓宇」。深水自東漢開始已有人居住,有不少具歷史價值的建築物,內裡蘊藏了大量動人的人物故事,值得我們探索和欣賞。其中有不少極富建築特色:大騎樓、前舖後居、外牆、柱子、地磚、窗戶等混合了不同地方色彩的建築風格,形成獨特的中西合璧形態。

“Lou” means “building” in Cantonese. As early as the Eastern Han Dynasty, man started to settle in Sham Shui Po, leaving behind a number of historic remains. There are lots of stories, worthy for exploration and appreciation in Sham Shui Po.

There are lots of characteristic architectures: large veranda, commercial/residential complex, outside wall, columns, tiles and windows. Built under a combination of architectural forms, Sham Shui Po established its own unique East-West style.

 

 

深水街道歷史及建築發展概況
Historical Buildings in Sham Shui Po

深水地標建築物簡介
Brief Profile of Landmark Buildings in Sham Shui Po

唐樓簡介
Introduction to Shophouse

 


 

 


 

深水街道歷史及建築發展概況 Historical Buildings in Sham Shui Po

姚松炎教授 Professor Edward C.Y. Yiu

走過深水的大街小巷,探訪十多處區內僅存的古蹟,發現這個地區展現了極具建築歷史價值的都市形態:由19世紀的天后廟至戰前的豪華大宅;由文藝復興式建築至30年代的「大騎樓」;由戰後的「凸」字則設計至50年代國際風格的嘉頓麵包大樓,西起英式百年警署,南有醫局街由來之公立醫局,東有始建於清末之三太子廟,北見新亞書院創校原址,中間偶現殘餘遺跡,隱蔽於鴨寮之中……

歷史及建築簡介

早期的深水,只有零星的幾幢騎樓式唐樓、幾間廟宇、幾幢押店和一所醫局及警署等。戰後由於大量內地移民湧入,在50 年代,深水已成為香港人口密度最高的地區之一。原有的騎樓式唐樓已不敷應用,而香港政府又於1955年修訂《建築條例》,容許新建樓宇高度可逾80呎。這些騎樓式唐樓便不斷被拆卸,重建成較高及新型的住宅,但仍以六層高樓宇為主。

至今深水區剩餘的騎樓已為數很少,可能在十幢以下。譬如醫局街原是深水的老街,二、三十年代整條街都是騎樓式唐樓,現僅存170號一間。

今天深水的人口和密度仍是香港人口密度相對較高的一個地區,2006 年時仍高達365,540人和每平方千米39,095人。

深水的早期填海地形成了井然有序、方田似的街道。這種方格形式的規劃亦大大影響了建築物的形態。四條橫向的主要道路:青山道,長沙灣道,荔枝角道和通州街,與兩條縱向的大街:欽州街和南昌街,劃出了三個大長方形。

Walking through the main streets and alleys in Sham Shui Po and visiting the few old buildings that remain, you will discover an urban form that is full of historic and architectural value. From 19th century Tin Hau temples to pre-war mansions, renaissance architecture to veranda of the 30's, postwar T-shaped shophouses to modern buildings of the 50's,all these living histories can be found in Sham Shui Po...

Introduction – History and Architecture

In the early days, there were only a few shophouses, temples, pawn shops, a clinic and a police station scattered around Sham Shui Po. In the 50's, due to a huge influx of immigrants from Mainland China settling in the area after the war, Sham Shui Po became one of the most populated districts of Hong Kong. As the government revised height limits in the Buildings Ordinance in 1955, existing low-rise shophouses were demolished over the years and replaced by taller residential buildings, mostly of six storeys high. Less than ten shophouses are left in Sham Shui Po now.

In the 20's and 30's, shophouses filled Yee Kuk Street, but today there is only one left at Yee Kuk Street on 170. Sham Shui Po is still one of the most densely populated areas in Hong Kong. Its population was 364,540 in 2006, i.e., 39,095 people per km square. Land reclamation in the early days created grid-like roads for Sham Shui Po.

 

 

 

Back to previous page

 

深水地標建築物簡介 Brief Profile of Landmark Buildings in Sham Shui Po

 

深水區內的古蹟非常有歷史價值,香港現存最古老的建築物,建於東漢年間的李鄭屋古墓,正坐落於深水區。現時香港古物古蹟辦事處已為15項深水的古建築列為已評級歷史建築,包括第一代工字形公共房屋美荷樓。公營建築包括深水警署、深水醫局等。私人建築多為商業用建築物,如南昌街119-125號的押店和汝州街269-271號的零售店;廟宇建築包括天后廟、三太子廟及武帝廟。

There are many places of historic interest in Sham Shui Po. Even the oldest architectural structure in Hong Kong, the Lei Cheng Uk Han Tomb (A.D. 25-220), is located here. The Antiquities and Monuments Office has classified 15 architectures in Sham Shui Po as graded historic buildings


Back to previous page

 

深水唐樓簡介 Introduction to Shophouse

 

醫局街是深水的老街,二、三十年代整條街都是騎樓式「唐樓」,現僅存170號一間。

所謂「唐樓」,原意指單位分租而已;但因戰前的華人(唐人)大多居於這種分租的樓宇,因而稱為「唐樓」;唐樓有兩大特色:大騎樓和前舖後居。「騎樓」是20世紀初香港流行的敞廊式(arcade)商住混合建築物,一般樓高三至五層,樓上建有陽台,其支柱立於行人道上,形成可為行人避雨遮陰的游廊。

「騎樓」的建築風格糅合中西,廣佈於20世紀初的東南亞商埠,如香港、澳門、廣州、新加坡、檳城等地。前舖後居是唐樓另一大特色:地舖前面部分是做生意的地方,後面部分和樓上是住宅。唐樓通常由一整排樓宇組成,相鄰的唐樓有一邊是共用牆(party wall)。據資料顯示,這種聯排式建築於18世紀中在荷蘭殖民管治下的馬六甲已出現(Khoo 1998)。此後傳到檳城、新加坡以至整個東南亞半島。Braga(1998)則有另一派說法,認為「下舖上居」的特色最先有葡萄牙人帶到遠東,在澳門和馬六甲等葡國殖民地登陸。

唐樓的英文名稱為shophouse,據稱最先在1865年由英國一位地理學家 Cameron用以稱呼英國殖民者自1822年在新加坡建築的低層樓宇(Izumida 1990)。Izumida 的研究指出,shophouse在樓宇外形和內部用途上與歐洲的多棟聯建的宅邸較近似。可是,其「騎樓」的設計在中國南方亦十分常見。騎樓的作用是減低太陽直接照射入住宅中,住客又可在騎樓種植盆栽。

Mogi(1991)認為,「騎樓」由中國的河南省傳到東南亞,混合西方特色後再回流到中國,成為今天所見唐樓的雛型。另一派的說法是「騎樓」的設計源於廣州,所以當時被稱為「廣州式騎樓」(維基百科2007)。不過,到底唐樓的原型是西方的宅邸還是南中國的住所,已無從考究。今天唯一知道的是,唐樓「下舖上居」的特色完全符合中國人及西方殖民者的要求:提供各種商品服務及住宅給當時提供勞力的中國移民。

In the 20’s and 30’s, Yee Kuk Street was fully packed with shophouses, but only Number 170 is left standing today. Before the war the buildings were subleased to many tenants, hence the shophouse was also known as the “tenement-house”. A shophouse has two main features: A
large veranda, and a combination of shops and homes in the same building.


In the 20th century, the arcade type residential/commercial complex was very popular in Hong Kong. Normally these buildings were 3 to 5 storeys high, with their verandas supported by columns erected on the pavement, providing cover for pedestrians below. This type of building combined the architectural styles of the East and the West and was common in Southeast Asia.

As the name suggests, the shop is another major feature of the shophouse. There are shops on the ground floor, with living areas at the back and on the levels above. Shophouses normally take the form of terrace housing, meaning neighbouring buildings share a party wall. Data shows that terrace housing first appeared in Malacca in the 18th century under Dutch colonial rule, and then spread to other parts of Asia. Another school suggests that the shophouse was first brought to the Far East by the Portuguese.

Verandas are particularly common in South China; not only do they prevent sunlight from entering directly, they also provide extra space for planting. Some say that the veranda actually passed on from China to South East Asia, then returned to China after absorbing Western design styles and eventually became the shophouse we see today. No matter how and where the shophouse came into being, the philosophy in bringing workspace together with living area conformed to the Chinese and the colonial ruler’s style of living in that period. Shophouses provided for the huge influx of immigrants, making use of scarce land effectively by means of high density, terraced commercial/residential complex.

As mentioned before, a shophouse is made up of shops below and storage or residence above. Its long and narrow shape allows adequate public access to the shop area while maintaining privacy for shop owners and residents above. The residential/commercial complex is one of the distinguished features of Asian architecture. This simple combined use of land space illustrated thoughtful thinking in town planning principles, where the living area is close to the working area, bringing public and private spaces together, as opposed to the design of some distant new towns we see in Hong Kong today.

 

 

 

 

 

Back to previous page


 

 

「計」指的是智計,也就是民間智慧。深水二十四小時均發放無限活力和能量,全賴這裡在居住、勤奮工作的人。他們各種靈活多變的生活態度和民間智慧,猶如霓紅光管,令人目不暇給。在這裡我們可以看到人的尊嚴,更體會到他們對這地方的熱愛,以及深水數十年以來的變遷。

計謀、計劃、計策、計算、計較、估計..「計」字,彷彿怎樣為它配對,都包含著某種智慧,不單讓人們能夠活著,更要活下去。

十二位深水人,在史冊上的不同頁數起步,從戰火漫天前開始拓荒,到頹垣敗瓦中昂然站起,再在紙醉金迷的年代沾上金光,最後在千禧年代尋找新世界,彷彿是個循環,一切重新起步,即使在時代巨輪中看似微不足道,亦繼續憑睿智活在西九、活在當下。


“Ji” means the civil wisdom embedded. Relying on the people who live and work industriously here, Sham Shui Po emanates infinite energy and power around the clock. Their flexible attitude to life and civil wisdom are just simply fascinating. We can find
dignity and love here; experience their passion for Sham Shui Po and the changes over the decades.

Plan, scheme, strategy, trickery, calculation, estimation… everything is related to“Ji” or wisdom. Different levels of wisdom is embedded within them, allowing people to live on.

Twelve residents of Sham Shui Po, each started from a different page in history. From the chaotic time of the war, to the gradual development of Hong Kong, then come the time of booming economy, to the beginning of a new millennium; they each had a story to tell. Their stories might not be significant to you, but they live in West Kowloon, using their wisdom to live on.

 

95歲每日行五層樓梯只為了……
Age 95 Climbs 8 flights daily just because ...

捨不得離開深水
I don't want to leave

遲過「麗的呼聲」收工
RTV Signs off But We Don't

會吃擅煮
Chef Chow's Story

滿載希望的黃金魚蛋
Tang Kam-fat and his golden fish balls

「魚翅撈飯」的年代
The Golden Era

手足情未了
Rain Man

回流「新人類」
Brother Kong's return

 

巴基斯坦來的保險經紀
The insurance broker from Pakistan

從前洗牙 現在洗街
A different kind of cleaning for a Vietnamese dentist

板房新一代
The New Cubicle Generation

風雨同路
Be with you always


 

95歲每日行五層樓梯只為了…… Age 95 Climbs 8 flights daily just because ...

 

每日登上五層樓、共十條樓梯返家?就算如筆者般年輕都未必做到,但現年九十五歲的劉連輝卻做到了,「習慣了啦,如果疲倦,就休息一下再走。」

祖籍順德的劉連輝,於戰前已與丈夫分離,三一年,年僅十八歲的她獨自帶姪女來港投靠兄嫂。她表示,來港後的生活還較在內地時辛苦,當時她在九龍城同興園織布,一個月才賺三元。收入微薄,居住環境也不理想。「當時住木屋,有時落雹,雹粒像小石那樣打在鋅鐵製的屋頂上,然後跌在地上,好像一堆臭丸。」.....

Climbing 8 flights of stairs up the 4th floor daily is hard even for a young person like me. However, 95 year-old Lau Lin-fai does it everyday. “I’m used to it. If I’m tired, I’ll carry on after a short break.”

Lau is from Shun De originally, and she got divorced before the war. In 1931, the 18 years old Lau first came to Hong Kong with her niece and stayed with her brother and sister-in-law. She said her life was harsher than back home.

She started as a weaver in Kowloon City and made $3 per month. Her income was low and living condition was poor.“We lived in a wooden hut. When it hailed, the hail hit the metal roof like little stones and bounced onto the ground, forming little piles.”

 

回上頁 Back to previous page

 

捨不得離開深水 I don't want to leave

吳兆榮今年已八十二歲,不過魄力不遜年青人,現今仍是深水區老人權益行動的核心人物。他每日由居住的蘇屋村走三十分鐘到深水,或買菜或探街坊,畢竟深水是他住了五十二年的地方。

「我從順德搭船來香港,因為那時在大陸難以謀生嘛。」吳兆榮形容當時的深水十分「整齊」,因為當時大廈清一色是三、四層連露台的建築物...

Ng Siu-Wing is 82, but he has the vigor of a young man. He is a core member of the Sham Shui Po Elderly Rights League. He walks from So Uk Estate to Sham Shui Po daily, to buy food or visit friends. After all, he lived here for 52 years...

 

 

回上頁 Back to previous page

 

遲過「麗的呼聲」收工 RTV Signs off But We Don't

 

1949年,大陸解放,牽起來港的偷渡潮和移民潮。在每日由水陸兩路來港的人潮中,譚伯是其中一人;那年他才18歲。他也沒料到在深水安定下來後,一住便是半個世紀。他見證著藤器街沒落、製衣廠北上、北河戲院拆卸和南針五金廠改建為聞名遐爾的黃金商場。不過最深刻的,還是那場在鴨寮街可眺望的石硤尾大火...

With the end of civil war and the establishment of PRC in 1949 came the large influx of refugee and mass migration to Hong Kong. Uncle Tam was one of the people who came with the wave. He was 18. He did not know that after settling in Sham Shui Po, he would spend over half a century here...

 

 

 

 

回上頁 Back to previous page

 

會吃擅煮 Chef Chow's Story

雙頰凹陷的周文偉其實很愛吃,在相熟的酒家吃著幾味,淺嚐拔蘭地,是他人生中最享受的時光。他不只會吃,還擅煮,粗糙的雙手能做出精緻的點心、燒臘、小菜,只是他也很久沒嘗過自己做的菜了,因為這世界上已沒有能讓他發揮的廚房...

Skinny Chow Man-wai loves to eat. He was to dine at his favourite restaurant with a glass of brandy. Not only does he enjoy eating, he cooks as well. His coarse hands can make the most delicate dim-sum, Cantonese roast and Chinese dishes; but he has not cooked for a very long time, as he has no kitchen...

回上頁 Back to previous page

 

滿載希望的黃金魚蛋 Tang Kam-fat and his golden fish balls

 

一串魚蛋由廿年前的5毫,漲價到今天5元,變了,但中年漢子鄧金發的「寄望」,依然在當年的車仔檔中滾燙。在容納三、四個人也嫌擠迫的舖頭內,手機鈴聲響起,臉油撲撲、矮矮胖胖的鄧金發,掏出那部六、七年前款式的手提電話,隨便說了數句便掛線,轉頭便把雙手插進堆滿生粉、鯪魚肉、水、鹽、糖的膠盤使勁地搓,準備製作炸魚蛋。

Twenty years ago a skewer of fish balls cost 50¢. It costs $5 a skewer now. Everything changes, but for middle age Tang Kam-fat, his dream is still the same, still simmering in his cart. The phone started to ring inside the cramped little stall. Chubby and rather oily Tang, fished out an old-fashioned mobile phone, spoke quickly and hung up. He immediately turned back to his bowl of fish mixture, pounding and kneading with his hands, preparing fish balls...

 

回上頁 Back to previous page

 

「魚翅撈飯」的年代 The Golden Era

周錦泉形容,八、九十年代是「魚翅撈飯」的時代。那時候,他經常轉換工作,每一次薪金都會隨之調高。由酒樓侍應做到部長,再由部長轉做廚師,他在飲食業載浮載沉了二十多年。直至03年沙士一「疫」,他被逼從職場退下來,只能做散工,近年更要依靠綜援,租住月租900元,但面積不足20平方呎的籠屋床位。

The 80’s and 90’s was the golden era for Chau Kamchuen. He frequently changed jobs and got a pay raise every time he switched. He started as a waiter and was promoted to headwaiter, and went from a headwaiter to a chef. He worked in catering for over 20 years. He semi-retired reluctantly when SARS hit in 2003. Currently he is relying on CSSA, living in a $900 rented caged home of less than 20 ft2.

 

回上頁 Back to previous page

 

手足情未了 Rain Man

 

上世紀八、九十年代,香港有過這麼一段時間,經濟持續高企,百業興旺,到處都是賺錢的機會。那時候,陳常雖患有精神病,但在哥哥支持下,也能在鴨寮街擺檔賣錶,並曾日賺千元。可是隨著哥哥離世,他的生活陷入困境,現在要依靠綜援過活。不過,只要精神狀態許可,他還是會提著哥哥剩下的貨物,重返他熟悉的鴨寮街。

There was a time in the 80's – 90's when the economy was booming, business was thriving, and Hong Kong was full of opportunities chances. Although Chan is mentally ill, with his elder brother’s support, he ran a watch stall on Apliu Street, and was making almost a thousand daily. With the death of his brother, his life fell in a sad state, and is now living on CSSA. When he is feeling well, he will still carry the goods left behind by his brother and return to the familiar Apliu Street.

回上頁 Back to previous page

 

回流「新人類」Brother Kong's return

「領綜援,只是江湖救急!」跟江哥談了一句鐘,他這句話一直在我腦海奡坐坐ㄔh。與江哥見面,就在他深水的家。那堥銋磟O個四十呎的「假」套房,沒有廚房,能坐的地方,就只有一張自己搭建的木板床及廁所門口的高台邊。我和江哥一人坐廁一人坐床,由過去談到現在再講到將來,狹小的房間擠得有點回音,但江哥給我的感覺,很有氣慨:「當日張超雄議員來探我都只是坐廁所!」

“CSSA is only temporary!” After talking to Brother Kong for an hour, this line kept lingering in my mind. My interview with Kong took place at his home in Sham Shui Po. Actually it is more like a “40ft2 suite”, with no kitchen and nowhere to sit. There is only a piece of DIY bed board and a shelf outside the toilet. I sat on his bed while he sat on the toilet, talking about his past, present and future. He told me in a manly tone, “Even during the visit by Legco Fernando Cheung, I sat on the toilet all the same.”

回上頁 Back to previous page

 

巴基斯坦來的保險經紀 The insurance broker from Pakistan

巴基斯坦籍的發仔沒有曲折的故事,喜愛深水的原因也很簡單。發仔全名Muhammad Amjad Mahmood,11年前在祖國當保險經紀,後來由妻子Naheed申請來港定居。他倆的母親是親戚,故兩人識於微時,並在母親安排下成婚。由於妻子的家人均住在深水,發仔順利成章,在這婺谷a生根,先後誕下一子二女。

Amjad is Pakistani and his story is straught forward. The reasons for his affection towards Sham Shui Po are simple, too. Muhammad Amjad Mahmood used to work as an insurance broker back at home. Although he knew Naheed, his wife from a young age, their marriage was arranged. She came to Hong Kong first and he came 11 years ago; they have a boy and two girls. Since her family lived in Sham Shui
Po, he too settled here.

 

回上頁 Back to previous page

 

從前洗牙 現在洗街 A different kind of cleaning for a Vietnamese dentist

來自越南的Thong,應該是深水楓樹街球場最後一個露宿者。2008年1月,原本甚受露宿者歡迎的楓樹街球場,實施了清場大行動,當局聘請了夜班看更,晚上11時後加設鎖鏈,驅趕露宿者。在此之前,Thong每晚就拿著一張殘破的棉被和一個舊枕頭,在球場的石屎看台上餐風宿露,度過了人生中最無助的十二個月。

Thong came from Vietnam, and is probably the last homeless at Maple Street Football Field in Sham Shui Po. The field was extremely popular among the homeless, but from January 2008 new clearance arrangement was enforced, night shift security and chained up gates were brought in to drive the homeless away. Before this enforcement, Thong had been carrying his old blanket and pillow; he had spent 12 months sleeping helplessly on the concrete observer deck.

 

 

回上頁 Back to previous page

板房新一代 The New Cubicle Generation

 

背著沉重的大書包,培虹穿過鴨寮街熙來攘往的小擺賣,轉身入一個小門口,原來是一幢近五十年的舊樓,樓梯破爛,好像隨時可以塌下來,培虹一口氣沖上二樓,打開殘舊的門口,納入眼簾是七個破爛的板間房,殘舊的廚房,還有漆黑簡陋的廁所,這就是培虹的家。她和爸爸媽媽哥哥租住其中一個七十呎L型的板間房,房內放了不少電器,電腦也有兩部,「那都是壞的,用不著!」培虹扁著嘴說。她叔叔在深水.做二手電器買賣,常免費送她家電,但用不了兩個星期便會壞掉。

With a heavy schoolbag over her shoulder, Holly passes the busy stalls on Apliu Street and turns into a small entrance of a 50-year-old building. The staircase is so rundown, as if it is going to crumble down any moment. Holly runs up to the 1st floor and opens the door, revealing a unit with seven shabby cubicle apartments, an old kitchen and a dark toilet with very basic facilities, and this is Holly's home.

 

回上頁 Back to previous page

 

風雨同路 Be with you always

 

大年初一帶著丈夫和兒子探訪獨居老人、大年初二帶頭與新移民婦女向特首請願、大年初三帶著丈夫和兒子幫助初相識的受虐新移民婦女搬屋-----「見義勇為」是謝瓊玲的生活寫照。

「我地齊心先有希望!」在居民會中,謝瓊玲總是最勇於發言和最鼓動人心的一員,有她在,會議的討論氣氛格外熱烈。無論是做義工、請願,她都很盡情投入,即使懷孕臨盆在即,還關心那家有困難,這兒中心有甚麼事情未辦好。

On Chinese New Year's day, her family visited senior singletons; on the second day she lead a group of new immigrant women to submit a petition to our Chief Executive; on the third day her family helped a newly acquainted immigrant who was abused to relocate. Tse King-ling never hesitates to stand up in righteousness.

 

回上頁 Back to previous page


 

「色」表達的是深水的特色。每當走過深水的大街小巷,便會發現這裡獨有的市集式人文景觀,街邊小販的叫賣聲、街市的活力氣息、摩肩接踵的街坊、普羅大眾的市井對談,以及新舊文化的有趣交融,為街道添上豐富的色彩,綻放出社區光芒。

石硤尾街一帶的舊樓宇,殘留著幾塊山寨廠的舊招牌,為本港的製成王國留下點點遺跡。深水.曾是成衣山寨廠的根據地,「車衣女」時代一去不返,但這行業所衍生的布行、鈕扣店、成衣批發行,仍留守在汝洲街、南昌街、長沙灣道、基隆街、大南街……他們努力掙扎求變,發展出「珠仔街」、「黑人市場」、「越南市場」等機遇。

“Se” represents the characteristics of Sham Shui Po. The unique marketplace scenery can be found on all the streets and alleyways here. The peddling of the hawkers, energetic wet markets, busy buzzing crowd, everyday conversation of the neighbourhood, and the blend of new and old, painted the streets with vibrant colours; radiating the glow of Sham Shui Po.

The last few pieces of signage from the abandoned “Shan Zhai” garment factories in the old establishments of Shek Kip Mei Street recall the glorious “Kingdom of Garment Manufacturing” era of Hong Kong. Sham Shui Po was one of the core bases for assorted garment “Shan Zhai” factories. (Shan Zhai, literally means “villages of the mountain”, refers to the unique business model in the 50s and 60s when large manufacturers distributed the finishing processes among numerous small-scale factories). Gone are the days of “sewing girl”, but a few industries derived from garment manufacturing can be found among Yu Chau Street, Nam Cheong Street, Cheung Sha Wan Road, Ki Lung Street, Da Nam Street…They struggled to survive and strived to change, developing into the famous economic clusters of “Bead Street”, “ African Market”, “Vietnamese Market”…etc.

 

 

東莞佬涼茶—六十年老字號
Dongguan-Lo Chinese Herbal Tea. A 60-Year Old Shop

華南冰室—見證深水興衰
Wah Nam Cafe - Witnesses the rise and fall of Sham Shui Po

好運製麵—一手創造製麵命運Ho Wan Noodle Shop

生隆餅家—台山傳統技藝發揚光大
San Lung Bakery - The Famous Traditional Bakery

亞婆地攤一元有交易
Granny Han and her one-dollar bargains

貨物出門有得退換
Bought Goods May Still be Returned or Refunded


10蚊飯、5蚊魚、5蚊三斤菜
Steamed rice for $10, a dish of Crucian carps for $5,
and three catties of vegetables for $5!

老街坊眼鏡檔12蚊副
Lo Kai Fong sells spectacles for as little as $12 / pair!

東成針車行—賣衣車賣到越南
Selling Sewing Machines and Selling Them All the Way to Vietnam - Tung Shing Company

文記布業—基隆街女鐵人
Iron Lady of Ki Lung Street - Wen Kee Cloth Buiness

新昌皮號—大廖生、細廖生
Two Generations of Mr. Liu - Sun Cheung Leather Co


 

天富紐扣廠—珠仔街
Beads Street, Tin Fu Button Factory

浩根行—北望神州 西望非洲
African Trade, China Made - Ho Kun Hong

錦雅時裝—由天光墟到設計廊
From Vendor to Designer - Kam An Fashion

玉石師傅
Skilled Jade Craftsman

人「玉」販子
Human Meat-cum-Jade Peddlers

格林洋行—鴨寮街大王
Ge Lam Co. and the “King of Apliu Street”


 

東莞佬涼茶—六十年老字號 Dongguan-Lo Chinese Herbal Tea. A 60-Year Old Shop

 

人稱「大眾爺爺」的黃根泉老伯是這間歷史超過六十二年的廣東人涼茶舖的第二代掌門人。現年八十七歲的黃伯依然聲如洪鐘,動作靈敏,有八個子女,兒孫滿堂。「我日日飲涼茶調理身體,不用看醫生。」這裡最出名的是銀菊露、五花茶、廿四味、感冒茶,有些熟客年紀小小時已來光顧,現在連他們的兒孫都跟著來。

The old Wong Gun-Chuen, affectionately called “Public Grandpa” by everyone, is the second-generation owner of the 62-year-old Cantonese herbal tea shop. Mr. Wong is 87-yearold,Yet he still talks with a sonorous voice and is agile in actions. He has fathered eight children and is surrounded by generations of offsprings. “I drink leung-cha (Cantonese for“herbal tea”, everyday to condition my body, and have no
need to see a doctor,” he proudly claimed. “Here the most well-known herbal teas are our Silver Chrysanthemum Dew, Five-Flower Tea, 24-herbs Tea, and Flu & Colds Tea. Some of our customers have patronized us since they were kids, and would now come with their children and grandchildren”, he added...

 

回上頁 Back to previous page

 

華南冰室—見證深水興衰 Wah Nam Cafe - Witnesses the rise and fall of Sham Shui Po

以做街坊生意為主的華南冰室,八成以上客人都在深水居住。今年七十八歲的老闆周先生經營四十多年茶餐廳生意,最大收穫莫過於滿足感,與街坊熟客建立一份深厚感情,為他們提供價廉物美的西式飲茶...

Over 80% of Wah Nam Cafe customers live in Sham Shui Po. Mr. Chow, the shop owner, is now 78 and has been in the cafe business for over 40 years. His greatest achievement and satisfaction is the relationship that he has built with his customers over the years, providing them with cheap and quality Western style food and drinks...

回上頁 Back to previous page

 

好運製麵—一手創造製麵命運 Ho Wan Noodle Shop

 

歷史約48年的好運製麵正位於北河街88號,這個幸運號碼的舊樓地舖。顏生自1971年開始在這店打工,現時更成為其中一位股東,經營製造及售賣傳統中式粉麵。二十呎樓底高的小店前舖後工場,每天生產魚蓉麵、蝦子麵、雲吞麵、長壽麵,以至雲吞皮、餃子皮等...

Ho Wan Noodle shop, with its 20-foot-high ceiling, has been in business for about 48 years on the ground floor of a Chinese tenement building at 88 Pei Ho Street. Mr Ngan, one of the shop’s owners, first started working here back in 1971. Ho Wan makes and sells traditional Chinese noodles: fish paste noodles, shrimp-egg noodles, wonton noodles, longevity noodles and even wonton and dumpling wrappers. All of which are made by hand at the back of the shop...

回上頁 Back to previous page

 

生隆餅家—台山傳統技藝發揚光大 San Lung Bakery - The Famous Traditional Bakery

 

售賣傳統中式餅點(俗稱「唐餅」)的「生隆餅家」,取名喻意「生意興隆」,是店主黃先生與家人的心血結晶。一間面積細小的店舖,前面賣貨,中間用來存貨,後面則是工場。店雖小,售賣的糕餅種類多達六十款以上。每逢下午二時開始,便逐漸堆滿買菜的、帶著放學小朋友的街坊,或下班的年青人,舖內逼得水洩不通...

San Lung, a traditional Chinese Bakery in Sham Shui Po, has its name derived from “thriving business” in Chinese. This small family shop is run by Mr. Wong has a careful layout: the front used as the stall, the central for storage, and the back the workshop. Don’t underestimate this tiny workshop; over 60 types of pastries are made here. From 2 pm everyday, the bakery is packed with shoppers, school children and people coming home.

回上頁 Back to previous page

 

亞婆地攤一元有交易 Granny Han and her one-dollar bargains

2008年在香港,「一蚊雞可以買乜?」答案是,可以光顧於北河街與荔枝角道交界一字排開,約有七、八檔位的「阿婆地攤」,購買一小支P & X的洗頭水贈品試用裝,又或者「一隻」舊高跟鞋...

What can you buy for a dollar in Hong Kong? A trial-size sample of shampoo? Or maybe a high-heeled shoe from Granny Han! Granny, 87, is a street hawker who can usually be found at her pitch on the corner of Pei Ho Street and Lai Chi Kok Road...

回上頁 Back to previous page

 

貨物出門有得退換 Bought Goods May Still be Returned or Refunded

「永安百貨公司都無我有咁多貨賣呀,哈哈…」年過八十,聲音有些沙啞的波叔,在深水經營買賣二手物品的牌檔接近四十年,功能性用品舊相機、光碟、電腦用品、皮鞋、風扇、電器以至個人收藏品,舊錢幣、花瓶、玉器、介指等一應俱全...

“Not even Wing On Department Store sells as many things as I do!” joked 80-years old Uncle Bo in a hoarse voice. He has owned a licensed stall for selling used items in Shamshuipo for nearly 40 years. His wares contained just about everything. From functional items such as old cameras, CDs, computer appliances, as well as collector items such as old coins, vases, jade...

回上頁 Back to previous page

 

10蚊飯、5蚊魚、5蚊三斤菜 Steamed rice for $10, a dish of Crucian carps for $5,and three catties of vegetables for $5!

十蚊蒸飯、五蚊兜鯽魚、五蚊三斤菜......。深水窮人如鯽,居民每日要填飽肚子,全靠北河街一帶的超平街市、食肆。但「窮人飯堂」老闆也要捱貴米;平價魚原來不是想買就有;菜檔老闆搬入室內街市後,生意也一落千丈...

Many Sham Shui Po residents are so poor that they can only afford to shop at the wet market and restaurants of Pei Ho Street. The owner of the Pei Ho Roast Meat Restaurant, Mr. Chan, is not much better off than his customers as he worries about his business amid soaring food prices. Other locals are suffering too: cheap fish is not always available these days, and local vegetable sellers struggle to make money since their move to the wet market...

回上頁 Back to previous page

 

老街坊眼鏡檔12蚊副 Lo Kai Fong sells spectacles for as little as $12 / pair!

劉漢生的北河街牌檔叫「老街坊眼鏡店」,專做街坊生意。老牌影星曾江也找他配老花鏡,「佢肥..,重邊有後生果時咁瀟灑!」牌檔雖小,但既是門市,也是工場,放置了驗眼燈箱、電腦磨片機等器材。

Mr. Lau Hon Sang has been running his small spectacle stall in Pei Ho Street for over ten years. Locals who are growing old and have fading eyesight can buy cheap glasses from him for as little as $12 a pair. Four years ago, Mr Lau even enrolled himself, at the age of 58, in an optometry course in mainland China to better meet his customers' needs.

However, although skilled in examining eyes and making glasses, Mr Lau is unable to help his elderly customers who suffer from cataracts or damaged retinas.

回上頁 Back to previous page

 

東成針車行—賣衣車賣到越南
Selling Sewing Machines and Selling Them All the Way to Vietnam - Tung Shing Company

 

在荔枝角道的落橋位,映入眼簾的是二戰前第一間(1935年成立的)葉榮安針車、以及梁鏞記、大興、民興等數十年歷史的針車公司。原來只要在荔枝角道走走,仍可見到十數間專賣縫紉機的公司。

深水曾經是一個製衣的基地,在長沙灣紗廠附近,衍生了不同的製衣附件的行業,包括織帶業、鈕扣業及賣縫紉機的公司。香港針織業商會創辦人陳東先生指出,全盛時期整條荔枝角道共有數十間專賣衣車的公司,當中更有賣二手衣車的。

If one walks along Lai Chi Kok Road, one can count ten or more shops which sell nothing but sewing machines. Sham Shui Po was the home base for garment manufacturing. Around Cheung Sha Wan Cotton Mill, many complementary industries evolved, including the webbing and strings industry, the fasteners and buttons industry, and the selling of sewing machines. Mr. Chan Tung, founder of the Hong Kong Sewing Machine Association Ltd, said there were scores of shops on Lai Chi Kok Road in the heydays which only sold sewing machines. Some of them were even second-hand shops.

回上頁 Back to previous page

 

文記布業—基隆街女鐵人 Iron Lady of Ki Lung Street - Wen Kee Cloth Buiness

 

汝洲街、基隆街的布行、皮革店林立,這裡從前是山寨廠的「補給基地」,從前專做批發生意。隨著製衣工業遠去,女士們十元八塊的「生意仔」,變成布行的主要收入來源。經營逾30年的皮革店,也要北上另謀出路。

「靚女,呢隻9088(棉布)質地好靚呀,計平喲比你啦」;「老闆,呢塊13372係純棉,好舒服呀」。民記布業是基隆街其中一個牌檔,東主楊鳳媚每逢周六都忙個不停,招呼買布做衫的女士...

“Pretty lady, this 9088 (cotton cloth) is really fine quality, I'll give you a good discount”, and “Boss, this 13372 is pure cotton, it’s very comfortable”. Wan Kee Cloth Business is one of the small licensed stall in the district, and the proprietor Yang Feng-Mei is very busy each Saturday attending to female customers who are here to buy cloth to make clothes.

In recent years, with the appreciation of the Renminbi, Hong Kong people have reduced spending on the mainland; more customers are now buying cloth locally and bringing it to the mainland to tailor into clothes, curtains, etc. Madam Yang would use her scissors to snip a tiny cut on the cloth's edge, then skillfully give a yank with her two hands, and the cloth would neatly rip apart...

回上頁 Back to previous page

 

新昌皮號—大廖生、細廖生 Two Generations of Mr. Liu - Sun Cheung Leather Co

基隆街新昌皮號的陳設三十年如一日。「新昌」巨型木牌匾在舖內高懸;傳統的木飾櫃陳列著各式各樣的皮革。打電話找老闆,要找大廖先生,才不會弄錯細廖先生;78歲的老闆廖作新坐在櫃台前,用算盤給顧客點數。

Leather shops on Ki Lung Street have not changed much in the last 30 years. A large shop sign with the characters “Sun Cheong” still hangs high inside the shop. At the front part of the shop there is a big ceiling fan, still in good working order after decades of use. The traditional wooden cabinets display a great variety of leather goods. Liu Chock-Sun, the 78-year boss, sits behind the cash counter, and works on his books with an old abacus.

回上頁 Back to previous page

 

天富紐扣廠—珠仔街 Beads Street, Tin Fu Button Factory

「鈕扣10年前做不住了,很多舖頭執笠,我們唯有轉做珠仔,後來做到日本電視台都慕名而來。」就是這樣,全世界都知道香港有條「珠仔街」,張偉航天富鈕扣廠的黃師傅說:「外國遊客還捧著旅遊書來找珠仔。」後來,旺角滿街都是珠仔首飾店。

The wit shown by Tin Fu Button Factory is an epitome of survival abilities in Sham Shui Po. “With little shop space, we display our wares outside the shop in the back alleys. We show a hundred kinds of beads and then it seems the shop got much larger!” Although the local merchants frequently get violation tickets from the authorities, the balancing act to struggle between survival and fines is a drama repeated
every day on every street in Sham Shui Po.

回上頁 Back to previous page

 

浩根行—北望神州 西望非洲 African Trade, China Made - Ho Kun Hong

在深水的橫街陋巷裡,佈滿許多老舊的舖子,他們就像城市罅隙裡的野草。在這個適應和生存劃上等號的地方,是中國老祖宗遺傳下來的智慧,讓他們的根在這片泥土裡傳承不滅。

「四十年來,曾經有兩次想過,如果唔變,阿爸的舖頭,可能從此玩完。」六十年代,溫國雄的爸爸溫浩根在南昌街掛起浩根行的招牌後,做了一世成衣配料生意,小小的紐扣、厘士、拉鍊,養出家中九個大學生。

trading accessories for ready-made garments manufacturing. Those small and tiny items such as buckles, buttons, lace and zippers, have managed to raise a family with nine university students among them.“Reforms and open policies of China in the 70's brought about a golden age for this Shamshuipo garment accessories shop.” However, by the 80's, garments have turned into a twilight industry in Hong Kong, Pushing Ho Kan Hongto the edge of survival. To turn the tide, it was necessaryto be meticulous and jump on opportunities...

回上頁 Back to previous page

 

錦雅時裝—由天光墟到設計廊 From Vendor to Designer - Kam An Fashion

 

天光墟、山寨廠、批發行、設計廊……長沙灣道錦雅時裝歷盡時代變遷。東主陳展鵬及父親陳炎培兩代都在深水;從事成衣生意,他最懷念「天光墟」的盛世。

成衣天光墟就在石硤尾道、汝洲街交界,約在五十年代興起。陳展鵬憶述,戰後物資缺乏,販商買下英軍軍氈等材料,改造成衣服,破曉時分在這裡擺地攤叫賣。

Among the old tenement buildings on Shek Kip Mei Street, one might see old signs of non-existent shops, bearing the name of “such-and-such garment factory”. These are traces left from Hong Kong’s Garment Manufacturing “Dynasty”, which has sadly faded away. The small-scale factories which prevailed in the 50’s and 60’s have gone for good. Meanwhile the derivative industries, including cloth
shops, button-and-buckle shops, and garment wholesale shops, are still struggling for survival around Yu Chau Street, Nam Cheong Street, and Cheung Sha Wan Road.

 

回上頁 Back to previous page

 

玉石師傅 Skilled Jade Craftsman

 

晶瑩剔透的玉佩、疑幻似真的古玉,在深水共冶一爐。入行38年的玉石牌檔老闆羅志雄,看盡玉痴們在這裡尋尋覓覓。究竟手裡的是美玉或是A貨?是真古玉還是假寶玉?大家看得如癡如醉,真相卻說也說不清。羅志雄,洋名Jade,「名」中註定與玉有緣。53歲的他,早在1971年在油麻地學師。三年後自立門戶,在醫局街、荔枝角道公廁對出擺地攤。但那時他太年輕,沒太多客願意光顧,唯有改行做建築...

Mr. Law's English name is Jade, so perhaps he is destined to have a life closely related to jade. He is 53 years old, and as early as in 1971 he became a jade apprentice in Yau Ma Tei for three years, after which he marketed his wares on the ground outside the public toilet at Yee Kuk Street and Lai Chi Kok Road. Unfortunately he was young and few bought from him, so he switched to doing construction work. It was not until 1997 that he inherited the family business, and stationed himself in the licensed stall on Pei Ho Street. The stall had an annual rent of $4,620. With such a low rent he could sell his products at a cheaper price, and he offered jade products that he himself designed, carved and polished...

 

 

回上頁 Back to previous page

 

人「玉」販子 Human Meat-cum-Jade Peddlers

人「玉」販子在這裡存在數十年來都相安無事,但在98年因政府一次掃蕩,觸發了一場自焚悲劇。當時76歲的玉器小販王大福,不滿全身251件玉器家當被充公,令他無以維生,憤而在九龍裁判法院庭上高呼「法律冇人情」、「擺後巷都拉...屈我」,拿出天拿水淋身引火自焚。

From dawn to dusk, from peddlers to stalls, jade lovers linger on Pei Ho Street, Ki Lung Street and Kweilin Street. In the back alleys around Apliu Street, one might see a man dressed like a kung-fu coach and studded with jade. He might have his jade wares in a cart, or all worn on himself; such is the real-life “meat market” vendor (in Cantonese,“meat” has the same pronunciation as “jade”). The meat-jade
vendors existed for decades without incident, but in 1998, due to a government crackdown on illegal vendors, a tragic incident of self-immolation occurred.

回上頁 Back to previous page

 

格林洋行—鴨寮街大王Ge Lam Co. and the “King of Apliu Street”

束起短馬尾,店舖賣音響又賣古董,深水格林洋行老闆秦文荃從打扮到營商哲學都很「鴨寮街」。文荃在深水打滾30多年,從「孤單推銷員」奮鬥成「鴨寮街大王」。說起這條街,他認為最大特色一字記之曰「雜」。

開業十多年的格林洋行是其中一家人氣最旺的店舖。售賣的貨品有無線電話、玩具、卡式機、LD機、5.1喇叭、古箏、高爾夫球棒,還有古董風扇、字畫、婚紗……。這裡有多少貨品,文荃也數不清。他只知這家「旗艦店」 最能體現鴨寮街的「雜」...

Chun Man Chuen, the pony-tailed boss of Kat Lam Trading Co., sells Hi-Fi’s and antiques in Apliu Street. With the same quick eye for business as any other Apliu Street trader, Chun started out as a “mere street hawker” thirty years ago, but gradually grew so successful that he is now known as the“King of Apliu Street”...

回上頁 Back to previous page


 

鳴謝篇 Acknowledgements

香港社區組織協會是次有機會與香港中文大學新亞書院合辦活在西九II:西九樓計色的展覽計劃,實在十分榮幸。我們今次的策展及研究舊社區範圍比上一次的更廣且深。我們利用多角度的手法,立體地呈現舊社區文化及生活。社協匯聚各方好友,不同界別,不同專業研究的力量,包括中大新亞書院院長黃乃正教授,院務主任文直良博士,香港大學建築學系系主任盧林,助理教授方雪原,香港大學房地產及建設系助理教授姚松炎及博士生吳鴻輝,以及一群來自香港大學建築系建築文物保護課程、香港大學文學院比較文學學系以及社會科學院社會學系的學生。他們這六個月來用盡心思和時間,將這個社區在展覽及出版中原汁原味地活現出來。

我們透過相片、錄像、文字和圖畫將它拼湊起來,讓大家體驗地道的視覺文化之旅。藝術家及裝置藝術家李民偉、設計師麥家輝、彭子聰、譚敏華及中大建築系學生蔡家輝組成的視覺藝術團隊,與居民共同創作了社區藝術及文化的結晶品。一群熱愛本土文化的攝影師鍾卓明、潘子建、馮浩然、李願成、黃偉傑、余靄聯及陳尚玄,以及香港理工大學設計學院的一群學生的紀實拍攝工作,為舊區保留數千張的相片印記(索卡羅創作室劉健倫及李海榮協助錄影剪接)。幾位充滿熱誠的作者包括:姚松炎、吳鴻輝、何裕恆、周倩炘、陳琴詩、黃俐燕、雷子樂、覃純健、沈蔚、蘇曼詩及編緝馬山,他們筆下的人物故事,個性獨特及靈活多變,帶來啟示。

贊助展覽及出版獲得蘇耀光、中大新亞書院及都市研究廣場的支持,市建局借出場地讓展覽計劃得以實現。宣明會的一群充滿熱誠的大學生義工,為參觀者充當了展覽大使的導賞角色。亦要多謝鄭寶鴻借出的珍貴的歷史圖片,比較新舊社區環境的變化,引起無限回憶。

最後,最重要還得要感謝的是活在西九,活在當下的居民。

如果沒有你們的參與;
沒有你們的生活體驗;
沒有你們無償的付出;
沒有你們對社區的熱愛;
這個展覽及出版將不會成事。
謝謝你,你們就是這裡的主人。

 

Society for Community Organization (SoCO) is delighted to announce “Our Life in West Kowloon II: Where Life, Heritage and Culture Meet”, co-organized with the New Asia College of the Chinese University of Hong Kong. Our exhibition planning and scope of old community research are widened and broadened as compared to the previous one. We employ multitude angles to exhibit the culture and lives of old community in a 3-dimensional way.

SoCO is indebted to a group of friends and fellows from professional areas in different research fields including College Head, Professor Henry N.C. Wong, and College Secretary Dr Peter J. L. Man of New Asia College from the Chinese University of Hong Kong; Professor Leslie L. Lu, Head of Department of Architecture and his colleague, Assistant Professor Fong Suet Yuan; Assistant Professor Edward C.Y. Yiu and Ph.D. candidate Ng Hung Fei from the Department of Real Estate and Construction of the University of Hong Kong, with the joint forces of dedicated students from Architectural Conversation Programme of Department of Architecture, Department of Comparative Literature and Department of Sociology, the University of Hong Kong. They devoted their time and effort for six months in this exhibition and publication project to accomplish a vivid and vital realization of community life.

We create a visual journey of local culture with a collage of photography, videography, text and illustrations. A visual art team formed by installation artist Tim Li, designers including Joseph Mark, T.C. Pang, Eva Tam and Choi Ka Fai, the graduate of Department of Architecture, the Chinese University of Hong Kong. They worked close with local inhabitants to create the master piece of community art and culture. A group of local culture lovers including Chung Chek Ming, Poon Chi Kin, Fung Ho Yin, Dickson Lee, Wong Wai Kit, Liza Yu, Chan Sheung Yuan were committed to journal photography with the help of students from School of Design, the Hong Kong Polytechnic University. They had created thousands of photos to archive the community life. The passionate authors include Professor Edward C.Y. Yiu, Ng Hung Fei, Ho Yu Hang, Chow Sin Yan, Cheng Kam Sze, Wong Li Yan, Lui Chi Lok, Chum Shun Kin, Priscilla Sham, So Man Sze and Ma Shan, the editor. They contributed fabulous
and insightful write-ups and colored the personal tories with uniqueness and versatility. Alan Lau, Kin Lun and Patrick Li, Hoi Wing from Zocalo Cultural Development also helped us editing the residents interview and it made our exhibition more lively.

Our exhibition and publication project was commenced with the sponsorship of Mr. So Yiu Kwong, New Asia College of the Chinese University of Hong Kong and the Urban Research Plaza (URP). We would like to express our gratitude to Urban Renewal Authority which provides the site for exhibition. And many thanks to the university student volunteers from the Hong Kong World Vision, who guided the exhibition and interpretive tours. We are obviously indebted to Mr. Cheng Po Hung, who provided the few precious historical pictures to highlight the changes of the community over decades and refresh our memories.

Last but not least, we owe too many thanks to the locals, who are living in West Kowloon, and living in the presence.

If we have not your participation,
Have not your life experience,
Have not your generous support,
Have not your passion of the community,
Our project will not have been a success.
Thank you, the holder of this community.

 

返回頁首 Back to the top


 

街頭巷尾 Streets and Cultures

返回頁首 Back to the top


 

訂購書籍 Order Book

返回頁首 Back to the top


 

「活在西九:西九樓計色」多媒體展覽研討會

在展覽期間,社協準備了數個研討會讓參加者加深對深水社區的認識,詳情如下:

(1) 深水建築文化之旅及店鋪空間運用

講者:香港大學房地產及建設系姚松炎助理教授

日期:19/7/2008(星期六) 時間:3:00-5:00pm

地點:九龍深水海壇街149號海壇大廈1樓B室(近南昌街,社協海壇街會址)

 

(2) 中大新亞書院的時代及精神

講者:香港中文大學新亞書院院務委員 劉國強 教授、新亞書院舊校友,華夏書院院長列航飛博士

日期:26/7/2008(星期六) 時間:3:00-5:00pm

地點:深水海壇街149號海壇大廈1樓B室(近南昌街,社協海壇街會址)

 

(3) 香港貧窮問題現況及扶貧出路

講者:香港社區組織協會社區組織幹事施麗珊小姐、吳衛東先生

日期:2/8/2008(星期六) 時間:3:00-5:00pm

地點:深水海壇街149號海壇大廈1樓B室(近南昌街,社協海壇街會址)

 

(4) 社區藝術與創作

講者:藝術家、設計師李民偉、蔡家輝、攝影師潘子建

日期:9/8/2008(星期六) 時間:3:00-5:00pm

地點:深水海壇街149號海壇大廈1樓B室(近南昌街,社協海壇街會址)

如對上述各個研討會感到興趣,歡迎向本會報名查詢

查詢 Enquiry:

陳亮程 / Mr Chan Leung Ching (2725 3165 / 62329038)
林國民 / Mr Lam Kwok Man (27253165/ 91800709)
霍天雯 / Ms Iman Fok (2713 9165 / 9746 4391)

返回頁首 Back to the top


 

 

聯絡我們 Contact us

展覽日期: 2008年10月18日至12月28日 (逢星期五至日) 時間: 上午十時至下午六時

Date: October 18 to December 28, 2008 (Fri to Sun) Time: 10:00 am to 6:00 pm

地址:九龍深水桂林街55-57號(近醫局街交界)(深水鐵路站 C2出口, 向前步行約10分鐘)

Venue: Address: 55-57 Kweilin Street, Sham Shui Po, Kowloon (Close to the crossroad of Yee Kuk Street) (10 minutes walk from Exit C2, Sham Shui Po Railway Station)

 

導賞安排:是次展覽設有導賞團,讓對是次展覽感到興趣並希望豐富關於深水舊區、社區發展、基層人士生活等社會議題的人士的認識。

Guided Tour Service: To deepen your understanding of the community development, life and social issues, SOCO hosts interpretive guided tours for the visitors of exhibition.

學校/團體導賞 School/ Group guided tours : 星期五至日 Fri to Sun

個人導賞 Individual guided tours: 星期五至日 Fri to Sun

(每日導賞團共分四節,時間分上午十時、上午十一時半、下午二時、下午三時半),全程導賞時間約需1.5小時。

4 sessions: 10:00 am, 11:30am, 2:00 pm; 3:30 pm
Each section will take 1.5 hour (approx.).(English and Mandarin guided tours will be arranged by appointment)

查詢 Enquiry:

吳衛東先生 / Mr. Ng Wai Tung (2713 9165 / 9417 6099)

雷小姐 / Ms. Lui (2713 9165)

陳亮程先生 / Mr Chan Leung Ching (2713 9165)

網址:www.soco.org.hk 電郵:soco@pacific.net.hk imanfok@yahoo.com.hk

返回頁首 Back to the top